Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me
taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a él (Vīrabhadra); kim — qué; karomi — debo hacer; iti — de este modo; gṛṇantam — preguntando; āha — ordenó; baddha-añjalim — con las manos juntas; bhagavān — el que posee toda opulencia (el Señor Śiva); bhūta-nāthaḥ — el señor de los fantasmas; dakṣam — a Dakṣa; sa-yajñam — junto con su sacrificio; jahi — mata; mat-bhaṭānām — de todos mis aliados; tvam — tú; agraṇīḥ — el jefe; rudra — ¡oh, Rudra!; bhaṭa — ¡oh, experto en la batalla!; aṁśakaḥ — nacido de mi cuerpo; me — mío.

tam — jemu (Vīrabhadrovi); kim — co; karomi — mám vykonat; iti — takto; gṛṇantam — který se ptal; āha — poručil; baddha-añjalim — se sepjatýma rukama; bhagavān — pán všeho bohatství (Pán Śiva); bhūta-nāthaḥ — pán duchů; dakṣam — Dakṣu; sa-yajñam — s jeho obětí; jahi — znič; mat-bhaṭānām — všech mých společníků; tvam — ty; agraṇīḥ — vůdce; rudra — ó Rudro; bhaṭa — ó zkušený bojovníku; aṁśakaḥ — zrozený z mého těla; me — můj.

Traducción

Překlad

Juntando las manos, el gigantesco demonio preguntó: «Mi señor, ¿qué debo hacer?». El Señor Śiva, que recibe el nombre de Bhūtanātha, le ordenó directamente: «Has nacido de mi cuerpo, y por ello eres el jefe de todos mis aliados. Así pues, mata a Dakṣa y a sus soldados en el lugar del sacrificio».

Ohromný démon sepjal ruce a zeptal se: “Co mám vykonat, můj pane?” Pán Śiva, známý jako Bhūtanātha, mu okamžitě poručil: “Jelikož jsi vzešel z mého těla, jsi vůdcem mých stoupenců. Proto zabij Dakṣu a jeho bojovníky v obětní aréně.”

Significado

Význam

Este es el principio de un enfrentamiento entre brahma-tejas y śiva-tejas. Bhṛgu Muni, valiéndose de brahma-tejas, la fuerza brahmínica, había creado a los semidioses ṛbhu, que expulsaron a los soldados del Señor Śiva que estaban en el recinto del sacrificio. En cuanto se enteró, el Señor Śiva, para vengarse, creó a Vīrabhadra, el gran demonio negro. A veces tiene lugar un enfrentamiento entre las influencias de las modalidades de la bondad y la ignorancia. Así funciona la naturaleza material. Ni siquiera una persona situada bajo la influencia de la modalidad de la bondad tiene ninguna probabilidad de mantener su posición libre de la mezcla o del ataque de las modalidades de la pasión y la ignorancia. Esa es la ley de la naturaleza material. Aunque la bondad pura, śuddha-sattva, es el principio básico del mundo espiritual, en el mundo material esa manifestación pura de la bondad es imposible; las distintas cualidades materiales están siempre luchando por la supremacía. La lucha entre el Señor Śiva y Bhṛgu Muni, centrada en Prajāpati Dakṣa, es el ejemplo práctico de esa competición entre las distintas modalidades cualitativas de la naturaleza material.

Touto událostí spolu začínají soupeřit brahma-tejas a śiva-tejas. Pomocí brahma-tejas, bráhmanské síly, stvořil Bhṛgu Muni polobohy Ṛbhuy, kteří zahnali na útěk vojáky Pána Śivy, přítomné v aréně. Když se o tom Pán Śiva dozvěděl, stvořil vysokého černého démona Vīrabhadru, aby vykonal mstu. Kvalita dobra a kvalita nevědomosti spolu každou chvíli soupeří — to je v hmotném světě obvyklé. I pozice člověka v kvalitě dobra se může smísit s kvalitami vášně a nevědomosti nebo jimi může být napadena. To je zákon hmotné přírody. Śuddha-sattva, čisté dobro, je základním principem duchovního světa, ale v hmotném světě čisté dobro neexistuje; mezi kvalitami hmotné přírody probíhá neustálý boj o přežití. Roztržka mezi Pánem Śivou a Bhṛgu Munim, soustředěná na Prajāpatiho Dakṣu, je praktickým příkladem tohoto soupeření různých kvalit hmotné přírody.