Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ
amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

amarṣayitvā — después de hacer que se irritase; tam — a él (el Señor Śiva); asahya-tejasam — con una refulgencia insoportable; manyu-plutam — lleno de ira; durnirīkṣyam — que no se podía mirar; bhru-kuṭyā — con el movimiento de sus cejas; karāla-daṁṣṭrābhiḥ — con sus espantosos dientes; udasta-bhāgaṇam — habiendo dispersado los cuerpos luminosos; syāt — iba a haber; svasti — buena fortuna; kim — cómo; kopayataḥ — causando la ira (del Señor Śiva); vidhātuḥ — de Brahmā.

amarṣayitvā — poté, co rozběsnil; tam — ho (Pána Śivu); asahya-tejasam — s nesnesitelnou září; manyu-plutam — plný hněvu; durnirīkṣyam — na něhož nebylo možné se dívat; bhru-kuṭyā — pohybem svého obočí; karāla-daṁṣṭrābhiḥ — svými strašlivými zuby; udasta-bhāgaṇam — rozmetal svítící tělesa; syāt — měla by být; svasti — přízeň osudu; kim — jak; kopayataḥ — způsobující hněv (Pána Śivy); vidhātuḥ — Brahmy.

Traducción

Překlad

El gigantesco hombre negro mostró sus espantosos dientes. Con los movimientos de sus cejas, los cuerpos luminosos del cielo se dispersaron, y con su refulgencia, de cegadora intensidad, hizo que su brillo se difuminase. Por la mala conducta que Dakṣa había mostrado, ni siquiera su padre, el Señor Brahmā, se hubiera salvado de aquella inmensa manifestación de ira.

Černý obr cenil své strašlivé zuby a pohybem svého obočí rozmetal svítící tělesa po celém nebi, přičemž je zastínil svou pronikavou, oslňující září. Následkem Dakṣova počínání byl ohrožen dokonce i Pán Brahmā, Dakṣův otec, neboť i on byl zcela bezmocný proti takovému běsnění.