Skip to main content

Text 1

Text 1

Texto

Text

maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe
maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe

Palabra por palabra

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; bhavaḥ — el Señor Śiva; bhavānyāḥ — de Satī; nidhanam — la muerte; prajāpateḥ — debida a Prajāpati Dakṣa; asat-kṛtāyāḥ — habiendo sido insultada; avagamya — escuchar acerca de; nāradāt — de labios de Nārada; sva-pārṣada-sainyam — los soldados de sus propios aliados; ca — y; tat-adhvara — (producidos de) su (de Dakṣa) sacrificio; ṛbhubhiḥ — por los ṛbhus; vidrāvitam — fueron expulsados; krodham — ira; apāram — sin límite; ādadhe — mostró.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; bhavaḥ — Lord Śiva; bhavānyāḥ — of Satī; nidhanam — the death; prajāpateḥ — because of Prajāpati Dakṣa; asat-kṛtāyāḥ — having been insulted; avagamya — hearing about; nāradāt — from Nārada; sva-pārṣada-sainyam — the soldiers of his own associates; ca — and; tat-adhvara — (produced from) his (Dakṣa’s) sacrifice; ṛbhubhiḥ — by the Ṛbhus; vidrāvitam — were driven away; krodham — anger; apāram — unbounded; ādadhe — showed.

Traducción

Translation

Maitreya dijo: Cuando el Señor Śiva escuchó de labios de Nārada la noticia de que Satī, su esposa, había muerto debido al insulto de Prajāpati Dakṣa, y que los semidioses ṛbhu habían expulsado a sus soldados, se puso muy furioso.

Maitreya said: When Lord Śiva heard from Nārada that Satī, his wife, was now dead because of Prajāpati Dakṣa’s insult to her and that his soldiers had been driven away by the Ṛbhu demigods, he became greatly angry.

Significado

Purport

El Señor Śiva creía que Satī, como hija menor de Dakṣa, podría defender ante su padre la causa de la pureza moral de su esposo, y que de este modo, podría suavizar las diferencias que habían aparecido entre Dakṣa y él. Pero no se alcanzó ninguna solución, y Dakṣa insultó a Satī deliberadamente y no le dio la bienvenida cuando se presentó en su casa sin haber sido invitada. Ella misma podría haberle matado, pues es la energía material personificada y tiene inmensos poderes para crear y destruir en el universo material. Describiendo su fuerza, la Brahma-saṁhitā dice que puede crear y disolver muchos universos. A pesar de ser tan poderosa, actúa como sombra de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y sigue Sus dictados. A Satī no le habría sido difícil castigar a Dakṣa, pero siendo hija suya, no le pareció correcto matarle ella misma. Por consiguiente, prefirió abandonar su cuerpo, el que él le había dado. Dakṣa no hizo el menor gesto para impedirlo.

Lord Śiva understood that Satī, being the youngest daughter of Dakṣa, could present the case of Lord Śiva’s purity of purpose and would thus be able to mitigate the misunderstanding between Dakṣa and himself. But such a compromise was not attained, and Satī was deliberately insulted by her father by not being received properly when she visited his house without being invited. Satī herself could have killed her father, Dakṣa, because she is the personified material energy and has immense power to kill and create within this material universe. In the Brahma-saṁhitā her strength is described: she is capable of creating and dissolving many universes. But although she is so powerful, she acts under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as His shadow. It would not have been difficult for Satī to punish her father, but she thought that since she was his daughter, it was not proper for her to kill him. Thus she decided to give up her own body, which she had obtained from his, and Dakṣa did not even check her.

La noticia de que Satī había abandonado el cuerpo llegó al Señor Śiva de labios de Nārada, quien, conociendo la importancia de ese tipo de sucesos, suele encargarse de comunicarlos. Naturalmente, cuando el Señor Śiva escuchó que Satī, su casta esposa, estaba muerta, se enfureció muchísimo. Se enteró también de que Bhṛgu Muni había creado a los semidioses ṛbhudeva pronunciando los mantras del Yajur Veda, y de que esos semidioses habían expulsado a todos sus soldados del lugar del sacrificio. Por lo tanto, queriendo devolver el insulto, decidió matar a Dakṣa, por ser el causante de la muerte de Satī.

When Satī passed away, giving up her body, the news was conveyed by Nārada to Lord Śiva. Nārada always carries the news of such events because he knows their import. When Lord Śiva heard that his chaste wife, Satī, was dead, he naturally became exceedingly angry. He also understood that Bhṛgu Muni had created the Ṛbhudeva demigods by uttering the mantras of the Yajur Veda and that these demigods had driven away all of his soldiers who were present in the arena of sacrifice. Therefore he wanted to reply to this insult, and thus he decided to kill Dakṣa because he was the cause of the death of Satī.