Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad
vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ
ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ
premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā
та̄м а̄гата̄м̇ татра на каш́чана̄дрийад
вима̄нита̄м̇ йаджн̃а-кр̣то бхайа̄дж джанах̣
р̣те свасР̣̄р ваи джананӣм̇ ча са̄дара̄х̣
према̄ш́ру-кан̣т̣хйах̣ паришасваджур муда̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

tām — a ella (Satī); āgatām — habiendo llegado; tatra — allí; na — no; kaścana — nadie; ādriyat — recibió; vimānitām — no recibiendo respetos; yajña-kṛtaḥ — de quien ejecutaba el sacrificio (Dakṣa); bhayāt — por miedo; janaḥ — persona; ṛte — excepto; svasṝḥ — sus propias hermanas; vai — en verdad; jananīm — madre; ca — y; sa-ādarāḥ — con respeto; prema-aśru-kaṇṭhyaḥ — con la garganta llena de lágrimas de afecto; pariṣasvajuḥ — abrazaron; mudā — con rostros alegres.

та̄м — ее (Сати); а̄гата̄м — пришедшую; татра — туда; на — не; каш́чана — кто бы то ни был; а̄дрийат — оказал прием; вима̄нита̄м — не оказав почтения; йаджн̃а-кр̣тах̣ — того, кто совершал жертвоприношение (Дакши); бхайа̄т — боясь; джанах̣ — личность; р̣те — за исключением; свасР̣̄х̣ — ее сестер; ваи — действительно; джананӣм — матери; ча — и; са-а̄дара̄х̣ — с почтением; према-аш́ру-кан̣т̣хйах̣ — у которых из-за любви слезы подступили к горлу; паришасваджух̣ — обняли; муда̄ — с радостными лицами.

Traducción

Перевод

Cuando Satī llegó con sus seguidores al lugar del sacrificio, nadie le brindó una buena acogida, pues todos los presentes temían a Dakṣa. Nadie le dio la bienvenida; solo su madre y sus hermanas, que, con lágrimas en los ojos y alegría en el rostro, salieron a recibirla y le ofrecieron palabras muy dulces.

Когда Сати вместе со своей свитой появилась на арене жертвоприношения, из страха перед Дакшей никто из присутствовавших не поприветствовал ее. Никто не обратил внимания на ее приход, кроме матери и сестер, которые со слезами радости на глазах, сияя, вышли ей навстречу и ласково заговорили с ней.

Significado

Комментарий

Nadie dio una buena acogida a Satī, pero su madre y sus hermanas no pudieron evitarlo. Llevadas por su afecto natural, inmediatamente la abrazaron con lágrimas en los ojos y expresiones de cariño. Esto muestra que la mujer, en general, tiene buen corazón; ninguna medida artificial puede reprimir su amor y su afecto natural. Aunque los hombres allí presentes eran brāhmaṇas eruditos y semidioses, tenían miedo de Dakṣa, su superior, y como sabían que él se disgustaría si daban la bienvenida a Satī, no podían hacerlo, a pesar de que ese deseo estaba en sus mentes. Las mujeres por naturaleza tienen buen corazón, pero los hombres a veces tienen el corazón muy duro.

Мать и сестры Сати не смогли последовать примеру других, которые не пожелали приветствовать Сати. Движимые естественным чувством любви, они со слезами на глазах вышли к ней навстречу и нежно обняли ее. Это свидетельствует о том, что женщины по природе очень мягкосердечны, они не могут подавить в себе естественную любовь и нежность. Хотя мужчины, присутствовавшие при этом, были просвещенными брахманами и полубогами, они боялись Дакши, от которого зависели. Зная, что, поприветствовав Сати, они вызовут неудовольствие Дакши, они не оказали ей должного приема, несмотря на то, что в душе им хотелось сделать это. Женщины по природе мягкосердечны, мужчины же порой бывают очень жестокосердными.