Skip to main content

Text 34

Text 34

Texto

Text

tair alātāyudhaiḥ sarve
pramathāḥ saha-guhyakāḥ
hanyamānā diśo bhejur
uśadbhir brahma-tejasā
tair alātāyudhaiḥ sarve
pramathāḥ saha-guhyakāḥ
hanyamānā diśo bhejur
uśadbhir brahma-tejasā

Palabra por palabra

Synonyms

taiḥ — por ellos; alāta-āyudhaiḥ — armados con tizones encendidos; sarve — todos; pramathāḥ — los fantasmas; saha-guhyakāḥ — junto con los guhyakas; hanyamānāḥ — siendo atacados; diśaḥ — en todas direcciones; bhejuḥ — huyeron; uśadbhiḥ — incandescentes; brahma-tejasā — por medio del poder brahmínico.

taiḥ — by them; alāta-āyudhaiḥ — with weapons of firebrands; sarve — all; pramathāḥ — the ghosts; saha-guhyakāḥ — along with the Guhyakas; hanyamānāḥ — being attacked; diśaḥ — in different directions; bhejuḥ — fled; uśadbhiḥ — glowing; brahma-tejasā — by brahminical power.

Traducción

Translation

Cuando los semidioses ṛbhu atacaron a los fantasmas y guhyakas con leña a medio quemar tomada del fuego del yajña, los asistentes de Satī huyeron en todas direcciones y desaparecieron. Ello se debió simplemente a la acción de brahma-tejas, el poder brahmínico.

When the Ṛbhu demigods attacked the ghosts and Guhyakas with half-burned fuel from the yajña fire, all these attendants of Satī fled in different directions and disappeared. This was possible simply because of brahma-tejas, brahminical power.

Significado

Purport

La palabra brahma-tejasā que se emplea en este verso es significativa. En aquellos días los brāhmaṇas eran tan poderosos que bastaba su deseo y el canto de un mantra védico para que pudieran realizar proezas maravillosas. Pero en la actual era de degradación, no hay brāhmaṇas de ese calibre. El sistema pāñcarātrika considera que en esta era la población está compuesta únicamente de śūdras, pues la cultura brahmínica se ha perdido. Pero si alguien da señales de entender la filosofía de conciencia de Kṛṣṇa, debe ser aceptado, de acuerdo con las regulaciones del smṛti vaiṣṇava, como brāhmaṇa en potencia, y debe recibir todo tipo de ayuda encaminada a que pueda obtener la perfección más elevada. En esta era caída, el Señor Caitanya nos ha dejado el más magnánimo de los regalos, poniendo la perfección más elevada de la vida a disposición de todo el que simplemente siga el proceso de cantar Hare Kṛṣṇa, proceso que puede hacer que todas las actividades de autorrealización tengan éxito.

The word brahma-tejasā, used in this verse, is significant. In those days, brāhmaṇas were so powerful that simply by desiring and by chanting a Vedic mantra, they could accomplish very wonderful effects. But in the present age of degradation there are no such brāhmaṇas. According to the Pāñcarātrika system, in this age the entire population is supposed to consist of śūdras because the brahminical culture has been lost. But if anyone displays the signs of understanding Kṛṣṇa consciousness, he should be accepted, according to Vaiṣṇava smṛti regulations, as a prospective brāhmaṇa and should be given all facilities to achieve the highest perfection. The most magnanimous gift of Lord Caitanya’s is that the highest perfection of life is available in this fallen age if one simply adopts the process of chanting Hare Kṛṣṇa, which is able to bring about the fulfillment of all activities in self-realization.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Satī abandona el cuerpo».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Satī Quits Her Body.”