Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati
aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati

Palabra por palabra

Synonyma

aho — ¡oh!; anātmyam — desdén; mahat — grande; asya — de Dakṣa; paśyata — tan solo mira; prajāpateḥ — del prajāpati; yasya — de quien; cara-acaram — todas las entidades vivientes; prajāḥ — descendencia; jahau — abandonó; asūn — el cuerpo; yat — por quien; vimatā — no respetada; ātma- — su propia hija; satī — Satī; manasvinī — voluntariamente; mānam — respeto; abhīkṣṇam — repetidamente; arhati — merecido.

aho — ó!; anātmyam — nevšímavost; mahat — velká; asya — Dakṣi; paśyata — pohlédněte; prajāpateḥ — Prajāpatiho; yasya — koho; cara-acaram — všechny živé bytosti; prajāḥ — potomci; jahau — vzdala se; asūn — svého těla; yat — kým; vimatā — zneuctěná; ātma- — vlastní dcera; satī — Satī; manasvinī — dobrovolně; mānam — úctu; abhīkṣṇam — opakovaně; arhati — zasluhovala.

Traducción

Překlad

Dakṣa era prajāpati, el sustentador de todas las entidades vivientes, y Satī, además de ser casta, era una gran alma. Resultaba inconcebible que Dakṣa hubiera sido tan irrespetuoso con su propia hija como para que ella abandonase el cuerpo debido a su desprecio.

Jak mohl být Dakṣa jakožto Prajāpati, přirozený ochránce všech živých bytostí, tak neuctivý ke své vlastní dceři Satī, která byla počestnou ženou a navíc velkou osobností? Jeho nevšímavost způsobila, že se vzdala svého těla.

Significado

Význam

Es significativa la palabra anātmya. Ātmya significa «la vida del alma», y este verso indica que Dakṣa, aunque parecía vivo, en realidad era un cuerpo muerto. De no ser así, ¿cómo hubiera podido desdeñar a Satī, que era su propia hija? Como prajāpati, gobernador de todas las entidades vivientes, Dakṣa tenía el deber de velar por su sustento y su comodidad. En esas circunstancias, ¿cómo es que desdeñaba a su propia hija, que era la mujer más casta y excelsa, que era una gran alma, y que por lo tanto merecía que su padre le dispensase el trato más respetuoso? Para los grandes semidioses del universo la muerte de Satī como reacción a la ofensa de su padre, Dakṣa, era de lo más inconcebible.

Důležité je zde slovo anātmya. Ātmya znamená “život duše”, a toto slovo tedy naznačuje, že i když se Dakṣa zdál být naživu, ve skutečnosti byl mrtvý. Jak jinak by mohl přehlížet Satī, svou vlastní dceru? Dakṣa měl jako Prajāpati, vládce všech živých bytostí, povinnost dohlížet na to, aby se všem dařilo dobře. Jak mohl zanedbat vlastní dceru, vznešenou a počestnou Satī, která byla velkou duší a zasluhovala si otcovu nejvyšší úctu a ohleduplnost? Všichni polobozi vesmíru byli její smrtí, kterou způsobila otcova nevšímavost, velice překvapeni.