Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

tat paśyatāṁ khe bhuvi cādbhutaṁ mahad
hā heti vādaḥ sumahān ajāyata
hanta priyā daivatamasya devī
jahāv asūn kena satī prakopitā
тат паш́йата̄м̇ кхе бхуви ча̄дбхутам̇ махад
ха̄ хети ва̄дах̣ сумаха̄н аджа̄йата
ханта прийа̄ даиватамасйа девӣ
джаха̄в асӯн кена сатӣ пракопита̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — eso; paśyatām — de los que habían visto; khe — en el cielo; bhuvi — en la Tierra; ca — y; adbhutam — maravilloso; mahat — grande; — ¡oh!, ¡oh!; iti — de este modo; vādaḥ — clamor; su-mahān — tumultuoso; ajāyata — ocurrido; hanta — ¡ay!; priyā — la querida; daiva-tamasya — del semidiós más respetable (el Señor Śiva); devī — Satī; jahau — abandonó; asūn — la vida; kena — por Dakṣa; satī — Satī; prakopitā — enfadada.

тат — то; паш́йата̄м — тех, кто видел; кхе — в небе; бхуви — на земле; ча — и; адбхутам — удивительный; махат — великий; ха̄ ха̄ — о! о!; ити — так; ва̄дах̣ — крик; су-маха̄н — неистовый; аджа̄йата — раздался; ханта — увы; прийа̄ — возлюбленная; даива-тамасйа — самого почитаемого полубога (Господа Шивы); девӣ — Сати; джахау — оставила; асӯн — свою жизнь; кена — Дакшей; сатӣ — Сати; пракопита̄ — разгневанная.

Traducción

Перевод

Cuando Satī, iracunda, aniquiló su cuerpo, por todo el universo se levantó un clamor tumultuoso. ¿Por qué razón Satī, la esposa del Señor Śiva, el semidiós más respetable, había abandonado el cuerpo de aquella manera?

Когда Сати в гневе уничтожила свое тело, по всей вселенной разнесся оглушительный крик. Почему Сати, супруга самого почитаемого полубога, Господа Шивы, оставила свое тело таким образом?

Significado

Комментарий

Un clamor tumultuoso se levantó por todo el universo en las sociedades de los semidioses de los diversos planetas. Satī era hija de Dakṣa, el más grande de los reyes, y esposa del Señor Śiva, el más grande de los semidioses, pero estaba tan iracunda que abandonó el cuerpo. ¿Cómo era posible? Siendo hija y esposa de dos grandes personalidades, tenía todo lo que podía desear. Pero, aun así, estaba insatisfecha y abandonó el cuerpo. En verdad, era algo sorprendente. Ni siquiera rodeado de la mayor opulencia material se puede alcanzar la satisfacción completa. Bien fuera por el padre con el que estaba relacionada o por su relación con el más grande de los semidioses, Satī podía tener todo lo que desease. Aun así, por alguna razón, estaba insatisfecha. Por esto el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) explica que debemos obtener auténtica satisfacción (yayātmā suprasīdati); pero lo único que da satisfacción plena al ātmā —el cuerpo, la mente y el alma— es el servicio devocional a la Verdad Absoluta. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Adhokṣaja significa «la Verdad Absoluta». Si conseguimos establecer nuestra relación de amor inquebrantable con la trascendental Personalidad Suprema de Dios, lograremos dará satisfacción completa; esa es la única posibilidad de satisfacción que existe, tanto en el mundo material como en cualquier otro lugar.

Полубоги, обитавшие на различных планетах, издали оглушительный крик, потому что Сати была дочерью Дакши, величайшего из царей, и женой Господа Шивы, величайшего из полубогов. Почему она так разгневалась, что оставила тело? У Сати как у дочери великого царя и жены великого полубога было все, что только можно пожелать, и тем не менее она не чувствовала полного удовлетворения и решила оставить тело. Тут было чему удивляться. Полного удовлетворения не может обрести даже человек, обладающий всеми материальными богатствами. Для Сати не было ничего недоступного, она могла получить все либо от своего отца, либо от мужа, самого великого из полубогов, но даже у нее были причины для недовольства. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) утверждает, что мы должны искать истинное удовлетворение (йайа̄тма̄ супрасӣдати), а атма, то есть тело, ум и душа, обретает полное удовлетворение только тогда, когда поглощена преданным служением Абсолютной Истине. Са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Слово адхокшаджа обозначает Абсолютную Истину. Полное удовлетворение может принести только непоколебимая любовь к трансцендентной Верховной Личности Бога; никаким иным способом невозможно обрести удовлетворение ни в материальном мире, ни где бы то ни было еще.