Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Text

gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam
gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam

Palabra por palabra

Synonyms

gotram — relación familiar; tvadīyam — tuya; bhagavān — el poseedor de todas las opulencias; vṛṣadhvajaḥ — el Señor Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (la hija de Dakṣa); iti — así; āha — llama; yadā — cuando; sudurmanāḥ — muy deprimida; vyapeta — desaparecen; narma-smitam — mi optimismo y mi sonrisa; āśu — inmediatamente; tadā — entonces; aham — yo; vyutsrakṣye — voy a abandonar; etat — este (cuerpo); kuṇapam — cuerpo muerto; tvat-aṅga-jam — que procede de tu cuerpo.

gotram — family relationship; tvadīyam — your; bhagavān — the possessor of all opulences; vṛṣadhvajaḥ — Lord Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (the daughter of Dakṣa); iti — thus; āha — calls; yadā — when; sudurmanāḥ — very morose; vyapeta — disappear; narma-smitam — my jolliness and smile; āśu — immediately; tadā — then; aham — I; vyutsrakṣye — I shall give up; etat — this (body); kuṇapam — dead body; tvat-aṅga-jam — produced from your body.

Traducción

Translation

Debido al parentesco que me une contigo, nada más oír al Señor Śiva llamándome Dākṣāyaṇī, me deprimo y pierdo el optimismo y la sonrisa. Me siento muy triste de que mi cuerpo, que no es más que una bolsa, proceda de ti. Por esa razón, voy a abandonarlo.

Because of our family relationship, when Lord Śiva addresses me as Dākṣāyaṇī I at once become morose, and my jolliness and my smile at once disappear. I feel very much sorry that my body, which is just like a bag, has been produced by you. I shall therefore give it up.

Significado

Purport

La palabra dākṣāyaṇī significa «la hija del rey Dakṣa». A veces, en conversaciones informales entre los esposos, el Señor Śiva llamaba a Satī «hija del rey Dakṣa»; la sola mención de esa palabra hacía que Satī recordase su parentesco con el rey, y que inmediatamente se sintiera avergonzada, pues Dakṣa era la encarnación de todas las ofensas. Habiendo blasfemado injustamente contra una gran personalidad como el Señor Śiva, Dakṣa era la personificación de la envidia. Debido al contexto evocado con la palabra dākṣāyaṇī, Satī se sentía afligida nada más oírla, pues le recordaba que su cuerpo era el símbolo de todo lo ofensivo que Dakṣa llevaba dentro. Como su cuerpo era una constante fuente de desdicha, decidió abandonarlo.

The word dākṣāyaṇī means “the daughter of King Dakṣa.” Sometimes, when there was relaxed conversation between husband and wife, Lord Śiva used to call Satī “the daughter of King Dakṣa,” and because this very word reminded her about her family relationship with King Dakṣa, she at once became ashamed because Dakṣa was an incarnation of all offenses. Dakṣa was the embodiment of envy, for he unnecessarily blasphemed a great personality, Lord Śiva. Simply upon hearing the word dākṣāyaṇī, she felt afflicted because of reference to the context because her body was the symbol of all the offensiveness with which Dakṣa was endowed. Since her body was constantly a source of unhappiness, she decided to give it up.