Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

yad dvy-akṣaraṁ nāma gireritaṁ nṛṇāṁ
sakṛt prasaṅgād agham āśu hanti tat
pavitra-kīrtiṁ tam alaṅghya-śāsanaṁ
bhavān aho dveṣṭi śivaṁ śivetaraḥ
йад двй-акшарам̇ на̄ма гиреритам̇ нр̣н̣а̄м̇
сакр̣т прасан̇га̄д агхам а̄ш́у ханти тат
павитра-кӣртим̇ там алан̇гхйа-ш́а̄санам̇
бхава̄н ахо двешт̣и ш́ивам̇ ш́иветарах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — el cual; dvi-akṣaram — compuesto de dos letras; nāma — llamado; girā īritam — tan solo con que la lengua lo pronuncie; nṛṇām — personas; sakṛt — una vez; prasaṅgāt — del corazón; agham — actividades pecaminosas; āśu — inmediatamente; hanti — destruye; tat — eso; pavitra-kīrtim — cuya fama es pura; tam — a él; alaṅghya-śāsanam — cuyas órdenes nunca se pasan por alto; bhavān — tú; aho — ¡oh!; dveṣṭi — envidias; śivam — al Señor Śiva; śiva-itaraḥ — que traes malos augurios.

йат — который; дви-акшарам — состоящий из двух слогов; на̄ма — названный; гира̄ ӣритам — просто произнесенный языком; нр̣н̣а̄м — людей; сакр̣т — однажды; прасан̇га̄т — из сердца; агхам — греховные поступки; а̄ш́у — сразу же; ханти — уничтожает; тат — тот; павитра-кӣртим — чья репутация безупречна; там — его; алан̇гхйа-ш́а̄санам — чей приказ никогда не нарушают; бхава̄н — ты; ахо — о; двешт̣и — злоба; ш́ивам — на Господа Шиву; ш́ива-итарах̣ — злосчастный.

Traducción

Перевод

Satī continuó: Mi querido padre, al envidiar al Señor Śiva estás cometiendo la mayor de las ofensas, pues incluso su nombre, compuesto de dos sílabas, śi y va, purifica de todas las actividades pecaminosas. Nadie pasa por alto sus órdenes. El Señor Śiva es siempre puro, y excepto tú, nadie lo envidia.

Сати продолжала: Дорогой отец, питая ненависть к Господу Шиве, ты совершаешь великое оскорбление. Само имя Шивы, состоящее из двух слогов, «ши» и «ва», очищает человека от всех грехов, а воля его неукоснительно исполняется. Господь Шива безупречно чист, и никто, кроме тебя, не держит на него зла.

Significado

Комментарий

De las entidades vivientes del mundo material, el Señor Śiva es el alma más grande, y esto hace que su nombre, Śiva, sea muy auspicioso para las personas que identifican el cuerpo y el alma. Si se refugian en el Señor Śiva, esas personas poco a poco llegarán a entender que no son el cuerpo material, sino almas espirituales. Śiva significa maṅgala, «auspicioso». En el cuerpo, el alma es auspiciosa. Ahaṁ brahmāsmi: «Yo soy Brahman». Esta comprensión es auspiciosa. Mientras no comprendamos nuestra identidad como almas, todo lo que hagamos será inauspicioso. Śiva significa «auspicioso», y los devotos del Señor Śiva poco a poco se elevan hasta el plano de identificación espiritual, pero eso no lo es todo. La vida auspiciosa comienza con la identificación espiritual, pero todavía hay más deberes: Tenemos que entender nuestra relación con el Alma Suprema. El verdadero devoto del Señor Śiva alcanza el plano de la iluminación espiritual, pero si no es lo bastante inteligente, se estanca en ese punto y no se eleva por encima de su comprensión de que es alma espiritual (ahaṁ brahmāsmi). Pero, si tiene suficiente inteligencia, debe seguir adelante, actuando como el Señor Śiva, que siempre está absorto en pensar en Vāsudeva. Como antes se explicó: sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam: El Señor Śiva siempre está meditando en los pies de loto de Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa. Por lo tanto, para comprender la auspiciosa posición del Señor Śiva hay que adorar a Viṣṇu, pues en el Śiva Purāṇa el Señor Śiva dice que adorar al Señor Viṣṇu es la clase de adoración más elevada. Al Señor Śiva se le adora por ser el más grande devoto del Señor Viṣṇu. Sin embargo, no hay que cometer el error de considerar que el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu están en el mismo nivel. Esa idea también es ateísmo. En el Vaiṣṇavīya Purāṇa se recalca que Viṣṇu, Nārāyaṇa, es la excelsa Personalidad Suprema de Dios, y que no hay que equiparar con Él a nadie, ni siquiera al Señor Śiva o al Señor Brahmā, ni, por supuesto, a los demás semidioses.

Господь Шива является величайшей душой среди всех живых существ материального мира, поэтому его имя, Шива, приносит огромное благо тем, кто отождествляет свое тело с душой. Если такие люди будут поклоняться Господу Шиве, постепенно они осознают свою духовную природу и перестанут отождествлять себя с материальным телом. Ш́ива значит ман̇гала, благотворный. Благотворной в теле является душа. Ахам̇ брахма̄сми — «Я — Брахман». Понимание этого благотворно. Пока человек не осознает своей духовной природы, что бы он ни делал, все будет приводить к неблагоприятным последствиям. Ш́ива означает «благотворный», и преданные Господа Шивы постепенно достигают уровня, на котором они осознают свою духовную природу, однако этого еще не достаточно. Когда человек осознает свою духовную природу, его жизнь начинает приносить ему благо, но на этом его обязанности не кончаются — ему предстоит еще понять свои отношения с Высшей Душой. Настоящий преданный Господа Шивы может достичь уровня духовного самоосознания, но если он не обладает большим разумом, то, осознав себя духовной душой (ахам̇ брахма̄сми), останавливается на этом. По-настоящему разумный человек продолжает свое духовное развитие, идя по стопам Господа Шивы, который постоянно поглощен мыслями о Ва̄судеве. Как уже говорилось, саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам — Господь Шива постоянно медитирует на лотосные стопы Ва̄судевы, Шри Кришны. Таким образом, приобщиться к благотворной природе Господа Шивы может только тот, кто поклоняется Вишну, поскольку сам Господь Шива говорит в «Падма-пуране», что поклонение Господу Вишну является высшей формой поклонения. Люди поклоняются Господу Шиве потому, что он — величайший преданный Господа Вишну. Однако было бы ошибкой думать, что Господь Шива находится на одном уровне с Господом Вишну. Эта теория атеистична. В «Вайшнавия-пуране» также говорится, что никого нельзя считать равным Вишну, даже Господа Шиву и Господа Брахму, не говоря уже о прочих полубогах, поскольку Вишну, или Нараяна, — это абсолютная Верховная Личность Бога.