Skip to main content

Text 13

Text 13

Texto

Text

nāścaryam etad yad asatsu sarvadā
mahad-vinindā kuṇapātma-vādiṣu
serṣyaṁ mahāpūruṣa-pāda-pāṁsubhir
nirasta-tejaḥsu tad eva śobhanam
nāścaryam etad yad asatsu sarvadā
mahad-vinindā kuṇapātma-vādiṣu
serṣyaṁ mahāpūruṣa-pāda-pāṁsubhir
nirasta-tejaḥsu tad eva śobhanam

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; āścaryam — sorprendente; etat — esto; yat — que; asatsu — malvadas; sarvadā — siempre; mahat-vinindā — burlarse de las grandes almas; kuṇapa-ātma-vādiṣu — entre los que creen que el cuerpo muerto es el ser; sa-īrṣyam — envidia; mahā-pūruṣa — de grandes personalidades; pāda-pāṁsubhiḥ — por el polvo de los pies; nirasta-tejaḥsu — cuya gloria se ve rebajada; tat — eso; eva — ciertamente; śobhanam — muy bueno.

na — not; āścaryam — wonderful; etat — this; yat — which; asatsu — evil; sarvadā — always; mahat-vinindā — the deriding of great souls; kuṇapa-ātma-vādiṣu — among those who have accepted the dead body as the self; sa-īrṣyam — envy; mahā-pūruṣa — of great personalities; pāda-pāṁsubhiḥ — by the dust of the feet; nirasta-tejaḥsu — whose glory is diminished; tat — that; eva — certainly; śobhanam — very good.

Traducción

Translation

No es sorprendente que las personas que han identificado su ser con el cuerpo material perecedero se empeñen en burlarse de las grandes almas. Esa envidia de los materialistas es muy buena, porque les hace caer. El polvo de los pies de las grandes personalidades rebaja su posición.

It is not wonderful for persons who have accepted the transient material body as the self to engage always in deriding great souls. Such envy on the part of materialistic persons is very good because that is the way they fall down. They are diminished by the dust of the feet of great personalities.

Significado

Purport

Todo depende de la fuerza del receptor. Bajo un sol ardiente, por ejemplo, muchas plantas y flores se secan, pero otras muchas crecen exuberantes. De modo que el que crezcan o se marchiten depende del receptor. De la misma manera: mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekam: El polvo de los pies de loto de las grandes personalidades ofrece toda bendición al que lo recibe, pero el mismo polvo también puede hacer daño. Quienes ofenden los pies de loto de una gran personalidad, se marchitan; sus cualidades divinas disminuyen. Una gran alma puede perdonar las ofensas, pero Kṛṣṇa no disculpa las ofensas cometidas contra el polvo de los pies de esa gran alma, de la misma manera que nosotros, aunque podamos tolerar un sol abrasador en la cabeza, no podemos tolerar ese mismo sol en los pies. Un ofensor cae cada vez más bajo; por esa razón, de un modo natural continúa cometiendo ofensas contra los pies de la gran alma. Por lo general, las personas que cometen ofensas son las que se identifican erróneamente con el cuerpo perecedero. El rey Dakṣa estaba profundamente inmerso en el error de identificar el alma y el cuerpo; como era padre del cuerpo de Satī, pensó que su cuerpo era superior al cuerpo del Señor Śiva, y esa fue la causa de las ofensas que cometió contra sus pies de loto. Esa identificación errónea es característica de los poco inteligentes, cuyas actividades se basan en el concepto corporal de la vida. Y como consecuencia, cometen ofensas una y otra vez contra los pies de loto de las grandes almas. Al que basa su vida en ese concepto se le considera en la misma categoría animal que las vacas y los asnos.

Everything depends on the strength of the recipient. For example, due to the scorching sunshine many vegetables and flowers dry up, and many grow luxuriantly. Thus it is the recipient that causes growth and dwindling. Similarly, mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekam: the dust of the lotus feet of great personalities offers all good to the recipient, but the same dust can also do harm. Those who are offenders at the lotus feet of a great personality dry up; their godly qualities diminish. A great soul may forgive offenses, but Kṛṣṇa does not excuse offenses to the dust of that great soul’s feet, just as one can tolerate the scorching sunshine on one’s head but cannot tolerate the scorching sunshine on one’s feet. An offender glides down more and more; therefore he naturally continues to commit offenses at the feet of the great soul. Offenses are generally committed by persons who falsely identify with the impermanent body. King Dakṣa was deeply engrossed in a misconception because he identified the body with the soul. He offended the lotus feet of Lord Śiva because he thought that his body, being the father of the body of Satī, was superior to Lord Śiva’s. Generally, less intelligent men misidentify in that way, and they act in the bodily concept of life. Thus they are subject to commit more and more offenses at the lotus feet of great souls. One who has such a concept of life is considered to be in the class of animals like cows and asses.