Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet
devy uvāca
na yasya loke ’sty atiśāyanaḥ priyas
tathāpriyo deha-bhṛtāṁ priyātmanaḥ
tasmin samastātmani mukta-vairake
ṛte bhavantaṁ katamaḥ pratīpayet

Palabra por palabra

Synonyma

devī uvāca — la bendita diosa dijo; na — no; yasya — de quien; loke — en el mundo material; asti — es; atiśāyanaḥ — sin rival; priyaḥ — querido; tathā — tan; apriyaḥ — enemigo; deha-bhṛtām — llevando cuerpos materiales; priya-ātmanaḥ — que es el más querido; tasmin — hacia el Señor Śiva; samasta-ātmani — el ser universal; mukta-vairake — que está libre de toda enemistad; ṛte — excepto; bhavantam — tú; katamaḥ — quién; pratīpayet — sería envidioso.

devī uvāca — požehnaná bohyně pravila; na — ne; yasya — koho; loke — v hmotném světě; asti — je; atiśāyanaḥ — který nemá soupeře; priyaḥ — milý; tathā — tak; apriyaḥ — nepřítel; deha-bhṛtām — s hmotnými těly; priya-ātmanaḥ — kdo je nejmilejší; tasmin — Pánu Śivovi; samasta-ātmani — všestranná osobnost; mukta-vairake — která není nepřátelská vůči nikomu; ṛte — kromě; bhavantam — tebe; katamaḥ — kdo; pratīpayet — záviděl by.

Traducción

Překlad

La bendita diosa dijo: El Señor Śiva es el ser más querido de todas las entidades vivientes. No tiene rival. No quiere demasiado a nadie, y nadie es su enemigo. Nadie más que tú podría envidiar a ese ser universal, que está libre de toda enemistad.

Požehnaná bohyně pravila: Pána Śivu mají v oblibě všechny živé bytosti. Nikdo se mu nevyrovná, nikdo mu není milý a nikdo není jeho nepřítelem. Nikdo kromě tebe by nebyl schopný závidět tak všestranné osobnosti, jež nezná nepřátelství.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: «Yo soy ecuánime con todas las entidades vivientes». De manera similar, el Señor Śiva es una encarnación cualitativa de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que tiene prácticamente las mismas cualidades que el Señor Supremo. Por consiguiente, es ecuánime con todos; nadie es amigo ni enemigo suyo, pero una persona de naturaleza envidiosa puede sentir enemistad hacia él. Por lo tanto, Satī acusó a su padre: «Nadie más que tú podría sentir envidia del Señor Śiva o ser enemigo suyo». En la asamblea había otros sabios y brāhmaṇas eruditos, pero no tenían envidia del Señor Śiva, a pesar de que todos ellos dependían de Dakṣa. De modo que nadie más que Dakṣa podía tener envidia de Śiva. Esa fue la acusación de Satī.

Pán v Bhagavad-gītě (9.29) praví: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — “Jsem stejný ke všem živým bytostem.” Pán Śiva je kvalitativní inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, a má tedy téměř stejné vlastnosti jako Nejvyšší Pán. Je proto stejnou měrou nakloněný každému; nikdo není jeho nepřítel a nikdo není jeho přítel. Pána Śivu může za svého nepřítele považovat jen člověk od přírody závistivý. Satī proto svého otce obvinila: “Kromě tebe neznám nikoho, kdo by Pána Śivu považoval za svého nepřítele nebo mu záviděl.” Nikdo z přítomných světců a brāhmaṇů Pánu Śivovi nezáviděl, přestože všichni na Dakṣovi záviseli. Jen Dakṣa si dovolil Pánu Śivovi závidět, a to mu také Satī patřičně vytkla.