Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti pracetasāṁ pṛṣṭo
bhagavān nārado muniḥ
bhagavaty uttama-śloka
āviṣṭātmābravīn nṛpān
маитрейа ува̄ча
ити прачетаса̄м̇ пр̣шт̣о
бхагава̄н на̄радо муних̣
бхагаватй уттама-ш́лока
а̄вишт̣а̄тма̄бравӣн нр̣па̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — así; pracetasām — por los Pracetās; pṛṣṭaḥ — preguntado; bhagavān — el gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios; nāradaḥ — Nārada; muniḥ — muy reflexivo; bhagavati — en la Suprema Personalidad de Dios; uttama-śloke — de fama excelente; āviṣṭa — absorta; ātmā — cuya mente; abravīt — respondió; nṛpān — a los reyes.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; ити — так; прачетаса̄м — Прачетов; пр̣шт̣ах̣ — выслушав просьбу; бхагава̄н — великий преданный Верховной Личности Бога; на̄радах̣ — Нарада; муних̣ — погруженный в мысли; бхагавати — о Верховной Личности Бога; уттама-ш́локе — обладающей безупречной репутацией; а̄вишт̣а — погружен; а̄тма̄ — ум которого; абравӣт — ответил; нр̣па̄н — царям.

Traducción

Перевод

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, ante esos ruegos de los Pracetās, Nārada, el devoto supremo, que siempre está absorto en pensar en la Suprema Personalidad de Dios, respondió con las siguientes palabras.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, выслушав просьбу, с которой к нему обратились Прачеты, великий преданный Нарада, всегда поглощенный мыслями о Верховной Личности Бога, дал им следующий ответ.

Significado

Комментарий

En este verso, bhagavān nāradaḥ indica que Nārada siempre está absorto en pensar en la Suprema Personalidad de Dios (bhagavaty uttama-śloka āviṣṭātmā). Nārada no tiene ninguna otra ocupación más que pensar en Kṛṣṇa, hablar de Kṛṣṇa y predicar acerca de Kṛṣṇa; por consiguiente, a veces recibe el calificativo de bhagavān. Bhagavān significa «aquel que posee todas las opulencias». La persona que lleva a Bhagavān en su corazón, a veces también recibe el calificativo de bhagavān. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ: Todos los śāstras reconocen que el maestro espiritual es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Esto no significa que el maestro espiritual o las personas santas como Nārada se hayan convertido en la Suprema Personalidad de Dios; si se les eleva hasta esa categoría es porque llevan a la Suprema Personalidad de Dios constantemente en el corazón. Como aquí se explica (āviṣṭātmā), bhagavān también es la persona que está absorta en pensar en Kṛṣṇa. Bhagavān posee toda la opulencia. ¿No la posee también el que lleva siempre a Bhagavān en el corazón? En este sentido, un gran devoto como Nārada también puede ser llamado bhagavān. Sin embargo, no podemos tolerar que se dé este nombre a cualquier sinvergüenza o impostor. Para llevar ese nombre es necesario poseer, o bien todas las opulencias, o bien a la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān, que posee todas las opulencias.

Употребленные в этом стихе слова бхагава̄н на̄радах̣ указывают на то, что Нарада постоянно погружен в мысли о Верховной Личности Бога. Бхагаватй уттама-ш́лока а̄вишт̣а̄тма̄. У Нарады нет иных занятий, кроме как думать о Кришне, говорить о Кришне и проповедовать от имени Кришны, поэтому его иногда называют бхагаваном. Бхагава̄н значит «обладающий всеми богатствами». Того, кто хранит в своем сердце Бхагавана, тоже иногда называют бхагаваном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — все шастры сходятся в том, что духовный учитель неотличен от Верховной Личности Бога. Это не значит, что духовный учитель или святой, такой, как Нарада, стал Самим Богом, но, поскольку духовный учитель хранит Господа в своем сердце, его считают неотличным от Господа, или, как сказано в этом стихе (а̄вишт̣а̄тма̄), того, кто погружен в мысли о Кришне, тоже называют бхагаваном. Бхагаван владеет всеми богатствами. Поэтому тот, кто всегда хранит в своем сердце Бхагавана, тоже становится обладателем всех богатств. В этом смысле великого преданного, подобного Нараде, можно назвать бхагаваном. Однако нельзя допускать, чтобы бхагаваном называли какого-нибудь негодяя или самозванца. Называться бхагаваном может либо тот, кто владеет всеми богатствами, либо тот, кто хранит в своем сердце Верховного Господа, Бхагавана, владеющего всеми богатствами.