Text 23
Sloka 23
Texto
Verš
iti pracetaso rājann
anyāś ca bhagavat-kathāḥ
śrāvayitvā brahma-lokaṁ
yayau svāyambhuvo muniḥ
iti pracetaso rājann
anyāś ca bhagavat-kathāḥ
śrāvayitvā brahma-lokaṁ
yayau svāyambhuvo muniḥ
Palabra por palabra
Synonyma
maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — de este modo; pracetasaḥ — los Pracetās; rājan — ¡oh, rey!; anyāḥ — otros; ca — también; bhagavat-kathāḥ — temas acerca de la relación con la Suprema Personalidad de Dios; śrāvayitvā — después de instruir; brahma-lokam — a Brahmaloka; yayau — regresó; svāyambhuvaḥ — el hijo del Señor Brahmā; muniḥ — el gran sabio.
maitreyaḥ uvāca — Maitreya pravil; iti — takto; pracetasaḥ — Pracetové; rājan — ó králi; anyāḥ — jiní; ca — také; bhagavat-kathāḥ — náměty o vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; śrāvayitvā — poté, co vyložil; brahma-lokam — na Brahmaloku; yayau — vrátil se; svāyambhuvaḥ — syn Pána Brahmy; muniḥ — velký mudrc.
Traducción
Překlad
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido rey Vidura, de este modo, Śrī Nārada Muni, el hijo del Señor Brahmā, explicó a los Pracetās todas esas relaciones con la Suprema Personalidad de Dios. Después de hacerlo, regresó a Brahmaloka.
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý králi Viduro, Śrī Nārada Muni, syn Pána Brahmy, popsal Pracetům všechny tyto vztahy s Nejvyšší Osobností Božství a poté se vrátil na Brahmaloku.
Significado
Význam
Se debe escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios de labios de un devoto puro. Los Pracetās recibieron esa oportunidad del gran sabio Nārada, quien les habló de las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.
O Nejvyšší Osobnosti Božství je třeba naslouchat od čistého oddaného. Pracetům se této příležitosti dostalo milostí velkého mudrce Nārady, který jim pověděl o činnostech Nejvyššího Pána a Jeho oddaných.