Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

śriyam anucaratīṁ tad-arthinaś ca
dvipada-patīn vibudhāṁś ca yat sva-pūrṇaḥ
na bhajati nija-bhṛtya-varga-tantraḥ
katham amum udvisṛjet pumān kṛta-jñaḥ
śriyam anucaratīṁ tad-arthinaś ca
dvipada-patīn vibudhāṁś ca yat sva-pūrṇaḥ
na bhajati nija-bhṛtya-varga-tantraḥ
katham amum udvisṛjet pumān kṛta-jñaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śriyam — la diosa de la fortuna; anucaratīm — que Le sigue; tat — de ella; arthinaḥ — aquellos que aspiran al favor; ca — y; dvipada-patīn — los gobernantes de los seres humanos; vibudhān — los semidioses; ca — también; yat — porque; sva-pūrṇaḥ — autosuficiente; na — nunca; bhajati — Le importa; nija — propios; bhṛtya-varga — de Sus devotos; tantraḥ — depender; katham — cómo; amum — a Él; udvisṛjet — puede abandonar; pumān — una persona; kṛta-jñaḥ — agradecida.

śriyam — the goddess of fortune; anucaratīm — who follows Him; tat — of her; arthinaḥ — those who aspire to get the favor; ca — and; dvipada-patīn — rulers of the human beings; vibudhān — demigods; ca — also; yat — because; sva-pūrṇaḥ — self-sufficient; na — never; bhajati — cares for; nija — own; bhṛtya-varga — on His devotees; tantraḥ — dependent; katham — how; amum — Him; udvisṛjet — can give up; pumān — a person; kṛta-jñaḥ — grateful.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios es autosuficiente, pero aun así, acepta depender de Sus devotos. A Él no Le importa la diosa de la fortuna, ni los reyes y semidioses que persiguen los favores de la diosa de la fortuna. ¿Qué persona verdaderamente agradecida no adoraría a la Suprema Personalidad de Dios?

Although the Supreme Personality of Godhead is self-sufficient, He becomes dependent on His devotees. He does not care for the goddess of fortune, nor for the kings and demigods who are after the favors of the goddess of fortune. Where is that person who is actually grateful and will not worship the Personality of Godhead?

Significado

Purport

Todos los materialistas, y entre ellos los grandes reyes y los semidioses celestiales, adoran a Lakṣmī. Lakṣmī, sin embargo, siempre busca a la Suprema Personalidad de Dios, a pesar de que Él no necesita su servicio. La Brahma-saṁhitā dice que el Señor recibe la adoración de cientos de miles de diosas de la fortuna; pero el Señor Supremo no necesita el servicio de ninguna de ellas, pues, si lo desea, puede producir millones de diosas de la fortuna mediante Su energía espiritual, la potencia de placer. Y esa misma Personalidad de Dios, por Su misericordia sin causa, acepta depender de Sus devotos. ¡Qué afortunado es, entonces, el devoto a quien la Suprema Personalidad de Dios favorece de esa forma! ¿Qué devoto desagradecido dejará de adorar al Señor y de ocuparse en Su servicio devocional? En realidad, el devoto no puede olvidar la deuda que tiene con la Suprema Personalidad de Dios ni por un momento. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que la Suprema Personalidad de Dios y Su devoto son rasa-jña, es decir, están llenos de melosidad trascendental. El apego que une al Señor Supremo y a Su devoto nunca debe considerarse material. Siempre existe como un hecho trascendental. Hay ocho tipos de éxtasis trascendental (bhāva, anubhāva, sthāyibhāva, etc.), que se explican en El néctar de la devoción. Los que no son conscientes de la posición de la entidad viviente y Kṛṣṇa, la Persona Suprema, creen que ese apego entre el Señor y Sus devotos es una creación de la energía material. En realidad, se trata de un apego natural tanto para el Señor Supremo como para el devoto, y no puede considerarse material.

Lakṣmī, the goddess of fortune, is worshiped by all materialistic men, including big kings, and demigods in heaven. Lakṣmī, however, is always after the Supreme Personality of Godhead, even though He does not require her service. Brahma-saṁhitā says that the Lord is worshiped by hundreds and thousands of goddesses of fortune, but the Supreme Lord does not require service from any of them because if He so desires He can produce millions of goddesses of fortune through His spiritual energy, the pleasure potency. This very Personality of Godhead, out of His causeless mercy, becomes dependent on the devotees. How fortunate, then, is a devotee who is thus favored by the Personality of Godhead. What ungrateful devotee will not worship the Lord and enter into His devotional service? Actually, a devotee cannot forget his obligation to the Supreme Personality of Godhead even for a single moment. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that both the Supreme Lord and His devotee are rasa-jña, full of transcendental humor. The mutual attachment between the Supreme Lord and His devotee is never to be considered material. It always exists as a transcendental fact. There are eight types of transcendental ecstasy (known as bhāva, anubhāva, sthāyi-bhāva and so on), and these are discussed in The Nectar of Devotion. Those who are unaware of the position of the living entity and the Supreme Person, Kṛṣṇa, think that the mutual attachment between the Lord and His devotees is a creation of the material energy. Factually such attachment is natural both for the Supreme Lord and for the devotee, and it cannot be accepted as material.