Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

kāśiṣṇunā kanaka-varṇa-vibhūṣaṇena
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ
ка̄ш́ишн̣уна̄ канака-варн̣а-вибхӯшан̣ена
бхра̄джат-капола-вадано виласат-кирӣт̣ах̣
ашт̣а̄йудхаир анучараир мунибхих̣ сурендраир
а̄севито гаруд̣а-киннара-гӣта-кӣртих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kāśiṣṇunā — brillante; kanaka — oro; varṇa — de color; vibhūṣaṇena — con adornos; bhrājat — brillante; kapola — frente; vadanaḥ — Su cara; vilasat — deslumbrante; kirīṭaḥ — Su casco; aṣṭa — ocho; āyudhaiḥ — con armas; anucaraiḥ — por seguidores; munibhiḥ — por grandes sabios; sura-indraiḥ — por semidioses; āsevitaḥ — servido; garuḍa — por Garuḍa; kinnara — habitante del planeta Kinnara; gīta — cantadas; kīrtiḥ — Sus glorias.

ка̄ш́ишн̣уна̄ — сияющими; канака — золотого; варн̣а — цвета; вибхӯшан̣ена — украшениями; бхра̄джат — сияющий; капола — лоб; ваданах̣ — Его лицо; виласат — ослепительный; кирӣт̣ах̣ — Его шлем; ашт̣а — восемь; а̄йудхаих̣ — видов оружия; анучараих̣ — спутниками; мунибхих̣ — великими мудрецами; сура-индраих̣ — полубогами; а̄севитах̣ — которые прислуживали; гаруд̣а — Гарудой; киннара — обитателем планеты киннаров; гӣта — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава.

Traducción

Перевод

La cara del Señor era muy hermosa; Su cabeza estaba adornada con ornamentos de oro, y coronada con un hermoso casco resplandeciente. El Señor tenía ocho brazos, cada uno de los cuales sostenía un arma distinta. Estaba rodeado de semidioses, grandes sabios y otras personas que Le acompañaban, todos ellos ocupados en Su servicio. Garuḍa, el portador del Señor, Le glorificaba con la vibración de himnos védicos que producía con el movimiento de sus alas. Garuḍa parecía un habitante del planeta Kinnaraloka.

Лицо Господа было прекрасно, а Его убранную золотыми украшениями голову венчал блестящий шлем. Ослепительно сияя, он поражал взор своей красотой. У Господа было восемь рук, и в каждой из них Он держал определенный вид оружия. Господа окружали полубоги, великие мудрецы и другие спутники, которые прислуживали Ему. Взмахи крыльев Гаруды, носящего Господа, наполнили воздух звуками ведических гимнов, прославляющих Господа. Гаруда выглядел так же, как обитатели Киннаралоки.

Significado

Комментарий

La forma en que suele manifestarse Viṣṇu tiene cuatro brazos, en los que sostiene cuatro objetos (una caracola, un disco, una maza y una flor de loto). Sin embargo, este verso dice que el Señor Viṣṇu apareció con ocho brazos y sostenía ocho armas distintas. Según Vīrarāghava Ācārya, la caracola y la flor de loto también se consideran armas. El Señor es el controlador supremo, y por lo tanto, todo lo que lleve en Su mano puede ser considerado arma. Con cuatro brazos sostiene Sus cuatro armas características, y en las otras cuatro lleva una flecha, un arco, un tridente y una serpiente. Śrī Vīrarāghava Ācārya explica que las ocho armas son śaṅkha, cakra, gadā, padma, śārṅga, śara, etc.

Как правило, когда Господь являет Себя в образе Вишну, у Него четыре руки, в которых Он держит четыре предмета (раковину, диск, палицу и лотос). Но в этом стихе говорится, что у Господа Вишну было восемь рук, в которых Он держал восемь видов оружия. По словам Вирарагхавы Ачарьи, раковину и лотос тоже можно считать оружием. Поскольку Господь обладает верховной властью, все, что Он держит в руках, можно считать оружием. В четырех руках Господь держит четыре вида оружия, о которых говорится выше, а в других четырех — стрелу, лук, трезубец и змею. Перечисляя эти восемь видов оружия, Шри Вирарагхава Ачарья называет их ш́ан̇кха, чакра, гада̄, падма, ш́а̄рн̇га, ш́ара и т.д.

Los reyes siempre están acompañados de sus ministros, secretarios, generales, etc., y el Señor Viṣṇu también está acompañado de Sus seguidores, como los semidioses, los grandes sabios, las personas santas, etc. Él nunca está solo. Por consiguiente, la idea de que el Señor sea impersonal no tiene sentido. Él es siempre Él mismo, la Suprema Personalidad de Dios, y Sus acompañantes también son personas. De la descripción que se da en este verso, se desprende que Garuḍa pertenece al planeta Kinnara. Los habitantes de ese planeta Kinnara tienen los mismos rasgos que Garuḍa, es decir, tienen el mismo aspecto físico que los seres humanos, pero, además, tienen alas. La palabra gīta-kīrtiḥ indica que los habitantes de Kinnaraloka son muy expertos en cantar las glorias del Señor. En la Brahma-saṁhitā se dice: jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: Todos los universos contienen diversidad de planetas distintos, y cada planeta tiene sus características específicas. Apoyándonos en este verso podemos entender que los habitantes de Kinnaraloka pueden volar con sus alas. Hay otro planeta, Siddhaloka, cuyos habitantes pueden volar incluso sin alas. Es decir, en cada planeta se goza de una opulencia característica. Esa es la belleza de la variopinta creación de la Suprema Personalidad de Dios.

Как царя всюду сопровождают его министры, секретари и военачальники, так и Господа Вишну всегда сопровождают Его приближенные: полубоги, великие мудрецы, святые и другие. Господь никогда не бывает один, поэтому Он не может быть безличным. Он всегда остается Самим Собой, Верховной Личностью Бога, и Его приближенные тоже являются личностями. Из этого стиха можно заключить, что Гаруда живет на планете киннаров. Обитатели Киннаралоки выглядят так же, как Гаруда. У них такие же тела, как у людей, только с крыльями. Слово гӣта-кӣртих̣ указывает на то, что обитатели Киннаралоки — искусные певцы, которые неустанно прославляют Господа. В «Брахма-самхите» говорится: джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам. В материальных вселенных много разных планет, каждая из которых обладает неповторимыми чертами. Из этого стиха явствует, что обитатели Киннаралоки летают с помощью крыльев. Есть также планета, называемая Сиддхалокой, жителям которой, для того чтобы летать, не нужны крылья. Таким образом, обитатели каждой планеты наделены уникальными способностями, отличающими их от обитателей других планет. Именно это разнообразие делает творение Верховной Личности Бога таким прекрасным.