Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

kāśiṣṇunā kanaka-varṇa-vibhūṣaṇena
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ
kāśiṣṇunā kanaka-varṇa-vibhūṣaṇena
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kāśiṣṇunā — brillante; kanaka — oro; varṇa — de color; vibhūṣaṇena — con adornos; bhrājat — brillante; kapola — frente; vadanaḥ — Su cara; vilasat — deslumbrante; kirīṭaḥ — Su casco; aṣṭa — ocho; āyudhaiḥ — con armas; anucaraiḥ — por seguidores; munibhiḥ — por grandes sabios; sura-indraiḥ — por semidioses; āsevitaḥ — servido; garuḍa — por Garuḍa; kinnara — habitante del planeta Kinnara; gīta — cantadas; kīrtiḥ — Sus glorias.

kāśiṣṇunā — zářící; kanaka — zlaté; varṇa — zbarvené; vibhūṣaṇena — s ozdobami; bhrājat — svítící; kapola — čelo; vadanaḥ — Jeho obličej; vilasat — třpytící se; kirīṭaḥ — Jeho helmice; aṣṭa — osm; āyudhaiḥ — se zbraněmi; anucaraiḥ — následovníky; munibhiḥ — velkými mudrci; sura-indraiḥ — polobohy; āsevitaḥ — obsluhovaný; garuḍa — Garuḍou; kinnara — obyvatel planety Kinnarů; gīta — opěvovaná; kīrtiḥ — Jeho sláva.

Traducción

Překlad

La cara del Señor era muy hermosa; Su cabeza estaba adornada con ornamentos de oro, y coronada con un hermoso casco resplandeciente. El Señor tenía ocho brazos, cada uno de los cuales sostenía un arma distinta. Estaba rodeado de semidioses, grandes sabios y otras personas que Le acompañaban, todos ellos ocupados en Su servicio. Garuḍa, el portador del Señor, Le glorificaba con la vibración de himnos védicos que producía con el movimiento de sus alas. Garuḍa parecía un habitante del planeta Kinnaraloka.

Pán měl nádherný obličej a byl ozdoben zářící helmicí a zlatými šperky. Helmice se třpytila a krásně spočívala na Jeho hlavě. V každé ze Svých osmi paží držel určitou zbraň. Doprovázeli Ho polobozi, velcí mudrci a další společníci, a všichni Mu sloužili. Garuḍa, jenž nosí Pána, Ho oslavoval védskými hymny, které rozezníval máváním svých křídel. Vypadal přitom jako obyvatelé planety zvané Kinnaraloka.

Significado

Význam

La forma en que suele manifestarse Viṣṇu tiene cuatro brazos, en los que sostiene cuatro objetos (una caracola, un disco, una maza y una flor de loto). Sin embargo, este verso dice que el Señor Viṣṇu apareció con ocho brazos y sostenía ocho armas distintas. Según Vīrarāghava Ācārya, la caracola y la flor de loto también se consideran armas. El Señor es el controlador supremo, y por lo tanto, todo lo que lleve en Su mano puede ser considerado arma. Con cuatro brazos sostiene Sus cuatro armas características, y en las otras cuatro lleva una flecha, un arco, un tridente y una serpiente. Śrī Vīrarāghava Ācārya explica que las ocho armas son śaṅkha, cakra, gadā, padma, śārṅga, śara, etc.

Viṣṇu se obvykle projevuje v podobě se čtyřma rukama, které drží čtyři předměty (lasturu, disk, kyj a lotosový květ). Tento verš ovšem popisuje Pána Viṣṇua s osmi pažemi a osmi druhy zbraní. Podle Vīrarāghavy Ācāryi lze lasturu a lotosový květ považovat také za zbraně. Jelikož je Pán nejvyšším vládcem, může být vše, co drží v ruce, přijímáno za zbraň. Čtyři ruce drží čtyři známé zbraně a další čtyři ruce drží šíp, luk, trojzubec a hada. Śrī Vīrarāghava Ācārya označuje osm zbraní slovy śaṅkha, cakra, gadā, padma, śārṅga, śara a tak dále.

Los reyes siempre están acompañados de sus ministros, secretarios, generales, etc., y el Señor Viṣṇu también está acompañado de Sus seguidores, como los semidioses, los grandes sabios, las personas santas, etc. Él nunca está solo. Por consiguiente, la idea de que el Señor sea impersonal no tiene sentido. Él es siempre Él mismo, la Suprema Personalidad de Dios, y Sus acompañantes también son personas. De la descripción que se da en este verso, se desprende que Garuḍa pertenece al planeta Kinnara. Los habitantes de ese planeta Kinnara tienen los mismos rasgos que Garuḍa, es decir, tienen el mismo aspecto físico que los seres humanos, pero, además, tienen alas. La palabra gīta-kīrtiḥ indica que los habitantes de Kinnaraloka son muy expertos en cantar las glorias del Señor. En la Brahma-saṁhitā se dice: jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: Todos los universos contienen diversidad de planetas distintos, y cada planeta tiene sus características específicas. Apoyándonos en este verso podemos entender que los habitantes de Kinnaraloka pueden volar con sus alas. Hay otro planeta, Siddhaloka, cuyos habitantes pueden volar incluso sin alas. Es decir, en cada planeta se goza de una opulencia característica. Esa es la belleza de la variopinta creación de la Suprema Personalidad de Dios.

Krále vždy doprovázejí jeho ministři, sekretáři a velitelé, a také Pána Viṣṇua doprovázejí Jeho následovníci — polobozi, velcí mudrci, světci a tak dále. Pán není nikdy sám, a proto nepřipadá v úvahu, že by byl neosobní. Je vždy Sám Sebou, Nejvyšší Osobností Božství, a Jeho společníci jsou také osoby. Podle popisu v tomto verši pochází Garuḍa z planety Kinnarů, jejíž obyvatelé mají právě takové tělesné rysy jako on. Jejich těla se podobají lidským, ale navíc mají křídla. Slovo gīta-kīrtiḥ vyjadřuje, že obyvatelé Kinnaraloky jsou velkými odborníky v opěvování slávy Pána. V Brahma-saṁhitě je řečeno: jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. V každém vesmíru existují různé planety a každá z nich se něčím liší od ostatních. Na základě tohoto verše můžeme usuzovat, že obyvatelé Kinnaraloky létají s pomocí křídel. Existuje také planeta zvaná Siddhaloka, jejíž obyvatelé mohou létat i bez křídel. Každá planeta má tedy své určité zvláštnosti. Taková je krása rozmanitého stvoření Nejvyšší Osobnosti Božství.