Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ
супарн̣а-скандхам а̄рӯд̣хо
меру-ш́р̣н̇гам ива̄мбудах̣
пӣта-ва̄са̄ ман̣и-грӣвах̣
курван витимира̄ диш́ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

suparṇa — de Garuḍa, el portador del Señor Viṣṇu; skandham — el lomo; ārūḍhaḥ — sentado sobre; meru — de la montaña llamada Meru; śṛṅgam — en la cima; iva — como; ambudaḥ — una nube; pīta-vāsāḥ — vestido con ropas amarillas; maṇi-grīvaḥ — con Su cuello adornado con la joya Kaustubha; kurvan — hacer; vitimirāḥ — libre de oscuridad; diśaḥ — en todas direcciones.

супарн̣а—Гаруды, который носит Господа Вишну; скандхам—на плечах; а̄рӯд̣хах̣—восседая; меру—горы Меру; ш́р̣н̇гам—на вершине; ива—как; амбудах̣—туча; пӣта-ва̄са̄х̣—облаченный в желтые одежды; ман̣и-грӣвах̣—с драгоценным камнем Каустубха на шее; курван—делая; витимира̄х̣—свободными от тьмы; диш́ах̣—все стороны света.

Traducción

Перевод

La Personalidad de Dios, montado sobre Garuḍa, parecía una nube posada en la cima del monte Meru. El cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios estaba cubierto con atractivas ropas de color amarillo, y Su cuello estaba adornado con la joya Kaustubha-maṇi. La refulgencia corporal del Señor disipaba toda la oscuridad del universo.

Восседая на плечах Гаруды, Господь был похож на тучу, которая покоится на вершине горы Меру. Трансцендентное тело Верховного Господа было облачено в великолепные одежды желтого цвета, а на шее у Него красовался драгоценный камень Каустубха-мани. Сиянием Своего тела Господь рассеял царящую во вселенной тьму.

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
кр̣шн̣а —— сӯрйа-сама; ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра

El Señor es como el refulgente Sol. Por esa razón, en presencia de la Suprema Personalidad de Dios no puede haber ni oscuridad ni ignorancia. En realidad, el universo es oscuro, y si en él hay luz es debido a la presencia del Sol, pero el Sol y la Luna solo reflejan la refulgencia del cuerpo del Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.8), el Señor dice: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: «Yo soy la energía luminosa del Sol y de la Luna». La conclusión es que la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios es el origen de toda la vida. Esto se confirma también en la Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. La iluminación que emana de la refulgencia del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios elimina por completo toda oscuridad.

Господь подобен лучезарному солнцу. Поэтому там, где находится Верховная Личность Бога, нет места тьме или невежеству. Покрытую тьмой материальную вселенную освещает Солнце, но Солнце, как и Луна, просто отражает сияние, исходящее от тела Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» (7.8) Господь говорит: «Я — сияние, исходящее от солнца и луны». Таким образом, причиной возникновения всех форм жизни во вселенной является сияние, исходящее от тела Верховной Личности Бога. Это также подтверждается в «Брахма-самхите»: йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и. Сияние тела Верховной Личности Бога может рассеять всю царящую в мире тьму.