Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

maitreya uvāca
iti pracetobhir abhiṣṭuto hariḥ
prītas tathety āha śaraṇya-vatsalaḥ
anicchatāṁ yānam atṛpta-cakṣuṣāṁ
yayau sva-dhāmānapavarga-vīryaḥ
маитрейа ува̄ча
ити прачетобхир абхишт̣уто харих̣
прӣтас татхетй а̄ха ш́аран̣йа-ватсалах̣
аниччхата̄м̇ йа̄нам атр̣пта-чакшуша̄м̇
йайау сва-дха̄ма̄напаварга-вӣрйах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — así; pracetobhiḥ — por los Pracetās; abhiṣṭutaḥ — ser alabado; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; prītaḥ — sentirse complacido; tathā — de ese modo; iti — así; āha — dijo; śaraṇya — hacia las almas entregadas; vatsalaḥ — afectuoso; anicchatām — sin desear; yānam — Su partida; atṛpta — no satisfechos; cakṣuṣām — sus ojos; yayau — Se fue; sva-dhāma — a Su propia morada; anapavarga-vīryaḥ — cuyo poder nunca es vencido.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; ити — так; прачетобхих̣ — Прачетами; абхишт̣утах̣ — восхваляемый; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — довольный; татха̄ — тогда; ити — так; а̄ха — сказал; ш́аран̣йа — к предавшимся душам; ватсалах̣ — благоволящий; аниччхата̄м — не желая; йа̄нам — Его ухода; атр̣пта — неудовлетворенные; чакшуша̄м — их глаза; йайау — Он удалился; сва-дха̄ма — в Свою обитель; анапаварга-вӣрйах̣ — обладающий непревзойденным могуществом.

Traducción

Перевод

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, la Suprema Personalidad de Dios, que es el protector de las almas entregadas, tras escuchar las palabras de los Pracetās y recibir su adoración, contestó: «Que todas sus oraciones se cumplan». Diciendo esto, la Suprema Personalidad de Dios, cuyo poder nunca es vencido, Se fue. Los Pracetās no querían separarse de Él, pues no se habían saciado completamente de Su presencia.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, после того как Прачеты почтили Господа и вознесли Ему молитвы, Верховный Господь, защитник предавшихся Ему душ, ответил: «Пусть исполнится все, о чем вы просили в своих молитвах». Сказав это, Господь, Верховная Личность Бога, обладающий непревзойденным могуществом, удалился в Свою обитель. Прачеты же не хотели разлучаться с Господом, ибо не насмотрелись на Него вдоволь.

Significado

Комментарий

En este verso es significativa la palabra anapavarga-vīrya. La palabra ana significa «sin», pavarga significa «el modo de vida materialista», y vīrya significa «poder». En el poder de la Suprema Personalidad de Dios se incluyen siempre seis opulencia básicas, una de las cuales es la renunciación. Aunque los Pracetās deseaban saciarse de contemplarle, el Señor Se fue. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, se trata de una exhibición de Su bondad hacia infinidad de otros devotos. A pesar de que Se sentía atraído por los Pracetās, Se fue. Este es un ejemplo de Su renunciación. El Señor Caitanya Mahāprabhu manifestó también esa renunciación en casa de Advaita Prabhu después de entrar en la orden de sannyāsa. Todos los devotos deseaban que Se quedase unos días más, pero el Señor Caitanya Se marchó sin dudarlo un instante. La conclusión es que el Señor Supremo, a pesar de Su ilimitada bondad hacia Sus devotos, no está apegado a nadie. Él es igual de bondadoso con todos Sus innumerables devotos, que están por toda la creación.

Особенно важным в этом стихе является слово анапаварга-вӣрйа. Ана значит «без», паварга — «материалистический образ жизни», а вӣрйа — «могущество». Могущество Господа, Верховной Личности Бога, проявляется в том, что Он всегда обладает шестью достояниями, одним из которых является отрешенность. Хотя Прачеты не успели вдоволь насмотреться на Господа, Господь покинул их. По мнению Шрилы Дживы Госвами, таким образом Господь проявил Свою милость по отношению к другим преданным, которым нет числа. Это свидетельство отрешенности Господа: несмотря на привязанность к Прачетам, Он покинул их. Подобную отрешенность продемонстрировал и Господь Чайтанья Махапрабху, когда, приняв санньясу, остановился в доме Адвайты Прабху. Все преданные хотели, чтобы Он пробыл с ними еще несколько дней, но Господь Чайтанья без колебаний ушел оттуда. Таким образом, хотя Верховный Господь безгранично добр к Своим преданным, Он ни к кому не привязан. Он одинаково милостив к каждому из Своих бесчисленных преданных на всех планетах вселенной.