Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
guhā-śayāyaiva na deha-mānine
pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
guhā-śayāyaiva na deha-mānine

Palabra por palabra

Synonyms

pratyudgama — levantándose de su asiento; praśrayaṇa — dando la bienvenida; abhivādanam — reverencias; vidhīyate — destinadas a; sādhu — adecuadas; mithaḥ — mutuamente; su-madhyame — mi querida y joven esposa; prājñaiḥ — por el sabio; parasmai — al Supremo; puruṣāya — a la Superalma; cetasā — con la inteligencia; guhā-śayāya — que está dentro del cuerpo; eva — ciertamente; na — no; deha-mānine — a la persona que se identifica con el cuerpo.

pratyudgama — standing up from one’s seat; praśrayaṇa — welcoming; abhivādanam — obeisances; vidhīyate — are intended; sādhu — proper; mithaḥ — mutually; su-madhyame — my dear young wife; prājñaiḥ — by the wise; parasmai — unto the Supreme; puruṣāya — unto the Supersoul; cetasā — with the intelligence; guhā-śayāya — sitting within the body; eva — certainly; na — not; deha-mānine — to the person identifying with the body.

Traducción

Translation

Mi querida y joven esposa, es cierto que los amigos y los familiares se intercambian saludos levantándose, dándose la bienvenida y ofreciéndose reverencias. Pero los que se han elevado al plano trascendental son inteligentes y ofrecen esas muestras de respeto a la Superalma, que está dentro del cuerpo, y no a la persona que se identifica con el cuerpo.

My dear young wife, certainly friends and relatives offer mutual greetings by standing up, welcoming one another and offering obeisances. But those who are elevated to the transcendental platform, being intelligent, offer such respects to the Supersoul, who is sitting within the body, not to the person who identifies with the body.

Significado

Purport

Alguien podría argumentar que, siendo Dakṣa su suegro, ciertamente el Señor Śiva tenía el deber de presentarle sus respetos. En respuesta a ese argumento, en este verso se explica que la persona erudita, cuando se levanta o cuando ofrece reverencias de bienvenida, está ofreciendo sus respetos a la Superalma, que está en el corazón de todos. Por eso, entre los vaiṣṇavas podemos ver como incluso cuando un discípulo ofrece reverencias a su maestro espiritual, este inmediatamente responde con las suyas, porque ese intercambio de reverencias no se está ofreciendo al cuerpo, sino a la Superalma. Por consiguiente, el maestro espiritual también ofrece reverencias a la Superalma que está en el cuerpo del discípulo. En el Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor dice que ser respetuoso con Su devoto es más valioso que ser respetuoso con Él. Los devotos no se identifican con el cuerpo; de manera que ser respetuoso con un vaiṣṇava significa serlo con Viṣṇu. También se explica que, como cuestión de etiqueta, tan pronto como se ve a un vaiṣṇava hay que presentarle los debidos respetos inmediatamente, atendiendo a la Superalma que está en él. El vaiṣṇava ve el cuerpo como un templo de Viṣṇu. El Señor Śiva, siendo consciente de Kṛṣṇa, ya había presentado los debidos respetos a la Superalma, y por lo tanto ya había ofrecido sus respetos a Dakṣa, el cual se identificaba con el cuerpo. No había ninguna necesidad de ofrecer respetos al cuerpo, pues ningún mandamiento védico lo ordena.

It may be argued that since Dakṣa was the father-in-law of Lord Śiva, it was certainly the duty of Lord Śiva to offer him respect. In answer to that argument it is explained here that when a learned person stands up or offers obeisances in welcome, he offers respect to the Supersoul, who is sitting within everyone’s heart. Among Vaiṣṇavas, therefore, it is seen that even when a disciple offers obeisances to his spiritual master, the spiritual master immediately returns the obeisances because they are mutually offered not to the body but to the Supersoul. Therefore the spiritual master also offers respect to the Supersoul situated in the body of the disciple. The Lord says in Śrīmad-Bhāgavatam that offering respect to His devotee is more valuable than offering respect to Him. Devotees do not identify with the body, so offering respect to a Vaiṣṇava means offering respect to Viṣṇu. It is stated also that, as a matter of etiquette, as soon as one sees a Vaiṣṇava one must immediately offer him respect, indicating the Supersoul sitting within. A Vaiṣṇava sees the body as a temple of Viṣṇu. Since Lord Śiva had already offered respect to the Supersoul in Kṛṣṇa consciousness, offering respect to Dakṣa, who identified with his body, was already performed. There was no need to offer respect to his body, for that is not directed by any Vedic injunction.