Skip to main content

Text 84

Sloka 84

Texto

Verš

etan mukunda-yaśasā bhuvanaṁ punānaṁ
devarṣi-varya-mukha-niḥsṛtam ātma-śaucam
yaḥ kīrtyamānam adhigacchati pārameṣṭhyaṁ
nāsmin bhave bhramati mukta-samasta-bandhaḥ
etan mukunda-yaśasā bhuvanaṁ punānaṁ
devarṣi-varya-mukha-niḥsṛtam ātma-śaucam
yaḥ kīrtyamānam adhigacchati pārameṣṭhyaṁ
nāsmin bhave bhramati mukta-samasta-bandhaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

etat — esta narración; mukunda-yaśasā — con la fama del Señor Kṛṣṇa; bhuvanam — el mundo material; punānam — santificando; deva-ṛṣi — de los grandes sabios; varya — del principal; mukha — de labios; niḥsṛtam — pronunciada; ātma-śaucam — que purifica el corazón; yaḥ — todo el que; kīrtyamānam — ser cantada; adhigacchati — regresa; pārameṣṭhyam — al mundo espiritual; na — nunca; asmin — en este; bhave — mundo material; bhramati — vaga; mukta — liberado; samasta — de todo; bandhaḥ — cautiverio.

etat — toto vyprávění; mukunda-yaśasā — se slávou Pána Kṛṣṇy; bhuvanam — tento hmotný svět; punānam — posvěcuje; deva-ṛṣi — velkých mudrců; varya — vůdce; mukha — z úst; niḥsṛtam — pronesené; ātma-śaucam — očišťuje srdce; yaḥ — každý, kdo; kīrtyamānam — přednáší; adhigacchati — jde zpátky; pārameṣṭhyam — do duchovního světa; na — nikdy; asmin — v tomto; bhave — hmotném světě; bhramati — putuje; mukta — osvobozený; samasta — z veškerého; bandhaḥ — otroctví.

Traducción

Překlad

Esta narración del gran sabio Nārada glorifica la fama trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, el relato de sus palabras ciertamente santifica el mundo material. Purifica el corazón de la entidad viviente, y la ayuda a alcanzar su identidad espiritual. Aquel que narre este relato trascendental se liberará por completo del cautiverio de la materia, y no tendrá que seguir vagando por el mundo material.

Toto vyprávění velkého mudrce Nārady je plné transcendentální slávy Nejvyšší Osobnosti Božství, a jeho přednášení proto nepochybně posvěcuje celý hmotný svět. Očišťuje srdce živé bytosti a pomáhá jí dosáhnout své duchovní totožnosti. Ten, kdo toto transcendentální vyprávění předává dále, bude osvobozen z veškerých hmotných pout a již nikdy nebude muset putovat hmotným světem.

Significado

Význam

Como se indicó en el verso 79, Nārada Muni aconsejó al rey Prācīnabarhi que emprendiese la práctica del servicio devocional, en lugar de perder el tiempo con la ejecución de ceremonias rituales y actividades fruitivas. Las claras descripciones de los cuerpos denso y sutil que se hacen en este capítulo son muy científicas, y, viniendo del gran sabio Nārada, son autoritativas. Son narraciones que cantan las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, y que, por lo tanto, constituyen el proceso más efectivo para la purificación de la mente. Śrī Caitanya Mahāprabhu lo confirma: ceto-darpaṇa-mārjanam. Cuanto más hablamos de Kṛṣṇa, pensamos en Kṛṣṇa y predicamos para Kṛṣṇa, más nos purificamos. Esto significa que no tendremos que volver a recibir cuerpos densos ni sutiles, que no son más que una alucinación, sino que alcanzaremos nuestra identidad espiritual. Quien trata de entender este instructivo conocimiento espiritual, se libera del océano de nesciencia. Muy significativa en relación con esto es la palabra pārameṣṭhyam, que es otro nombre de Brahmaloka, el planeta en que vive el Señor Brahmā. El tema de conversación de los habitantes de Brahmaloka siempre gira alrededor de esos relatos, y por lo tanto, después de la aniquilación del mundo material pueden elevarse directamente al mundo espiritual. El que se eleva al mundo espiritual, ya no tiene que ascender y descender dentro del mundo material. En ocasiones, el nombre de pārameṣṭhyam se refiere también a las actividades espirituales.

Jak vyjadřuje sloka 79, Nārada Muni radil králi Prācīnabarhimu, aby neztrácel čas náboženskými obřady a plodonosnými činnostmi a raději začal rozvíjet oddanou službu. Názorné popisy jemných a hrubých těl v této kapitole jsou vysoce vědecké a také autoritativní, neboť je podává velký mudrc Nārada. Jelikož jsou tato vyprávění plná slávy Nejvyšší Osobnosti Božství, představují nejúčinnější metodu pro očištění mysli. Śrī Caitanya Mahāprabhu to potvrdil: ceto-darpaṇa-mārjanam. Čím více mluvíme o Kṛṣṇovi, myslíme na Kṛṣṇu a kážeme pro Kṛṣṇu, tím více se očišťujeme. To znamená, že již nebudeme muset přijmout halucinační jemné a hrubé tělo, ale namísto toho získáme svoji duchovní totožnost. Ten, kdo se snaží pochopit toto poučné duchovní poznání, je osvobozen z hmotného oceánu nevědomosti. Slovo pārameṣṭhyam je v této souvislosti velice důležité. Pārameṣṭhyam se také nazývá Brahmaloka, což je planeta, na které žije Pán Brahmā. Obyvatelé Brahmaloky neustále probírají takováto vyprávění, aby po zničení hmotného světa mohli odejít přímo do duchovního světa. Ten, kdo je přemístěn do duchovního světa, již nemusí cestovat nahoru a dolů po tomto hmotném světě. Slovo pārameṣṭhyam někdy také označuje duchovní činnosti.