Skip to main content

Text 78

Text 78

Texto

Text

yadākṣaiś caritān dhyāyan
karmāṇy ācinute ’sakṛt
sati karmaṇy avidyāyāṁ
bandhaḥ karmaṇy anātmanaḥ
yadākṣaiś caritān dhyāyan
karmāṇy ācinute ’sakṛt
sati karmaṇy avidyāyāṁ
bandhaḥ karmaṇy anātmanaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yadā — cuando; akṣaiḥ — con los sentidos; caritān — placeres disfrutados; dhyāyan — pensar en; karmāṇi — actividades; ācinute — ejecuta; asakṛt — siempre; sati karmaṇi — cuando los asuntos materiales continúan; avidyāyām — bajo la ilusión; bandhaḥ — cautiverio; karmaṇi — en actividad; anātmanaḥ — del cuerpo material.

yadā — when; akṣaiḥ — by the senses; caritān — pleasures enjoyed; dhyāyan — thinking of; karmāṇi — activities; ācinute — performs; asakṛt — always; sati karmaṇi — when material affairs continue; avidyāyām — under illusion; bandhaḥ — bondage; karmaṇi — in activity; anātmanaḥ — of the material body.

Traducción

Translation

Mientras deseamos disfrutar de la complacencia de los sentidos, creamos actividades materiales. Al actuar en el ámbito material, la entidad viviente disfruta de los sentidos, y al disfrutar de los sentidos, crea otra serie de actividades materiales. De esa forma, la entidad viviente queda atrapada en la posición de alma condicionada.

As long as we desire to enjoy sense gratification, we create material activities. When the living entity acts in the material field, he enjoys the senses, and while enjoying the senses, he creates another series of material activities. In this way the living entity becomes entrapped as a conditioned soul.

Significado

Purport

Desde el cuerpo sutil, creamos muchos planes para disfrutar de la complacencia de los sentidos. Esos planes quedan grabados en el registro de la mente en forma de bīja, la raíz de las actividades fruitivas. En la vida condicionada, la entidad viviente crea una serie de cuerpos consecutivos; eso se denomina karma-bandhana. Como se explica en el Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: Si actuamos solamente para satisfacer a Viṣṇu, nos liberamos del cautiverio que se debe a las actividades materiales; pero si no actuamos así, cada actividad material que ejecutamos nos atrapa más. En esas circunstancias, es de suponer que al pensar, sentir y desear, estamos creando una serie de futuros cuerpos materiales. En palabras de Bhaktivinoda Ṭhākura: anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale: La entidad viviente cae en el océano de karma-bandhana como resultado de actividades materiales pasadas. En lugar de hundirnos en el océano de las actividades materiales, deberíamos limitar nuestras actividades materiales a las indispensables para mantener juntos el cuerpo y el alma. El resto del tiempo deberíamos consagrarlo a las ocupaciones del servicio amoroso trascendental del Señor. Esa es la forma de aliviarnos de las reacciones a las actividades materiales.

While in the subtle body, we create many plans to enjoy sense gratification. These plans are recorded in the spool of one’s mind as bīja, the root of fruitive activities. In conditional life the living entity creates a series of bodies one after another, and this is called karma-bandhana. As explained in Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: if we act only for the satisfaction of Viṣṇu, there is no bondage due to material activity, but if we act otherwise, we become entrapped by one material activity after another. Under these circumstances, it is to be supposed that by thinking, feeling and willing we are creating a series of future material bodies. In the words of Bhaktivinoda Ṭhākura, anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale: the living entity falls into the ocean of karma-bandhana as a result of past material activities. Instead of plunging oneself into the ocean of material activity, one should accept material activity only to maintain body and soul together. The rest of one’s time should be devoted to engaging in the transcendental loving service of the Lord. In this way one can attain relief from the reactions of material activity.