Text 70
ТЕКСТ 70
Texto
Текст
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān
пуруше вйавадхӣйате
йа̄вад буддхи-мано-’кша̄ртха
гун̣а-вйӯхо хй ана̄дима̄н
Palabra por palabra
Пословный перевод
na — no; aham — yo; mama — mío; iti — así; bhāvaḥ — conciencia; ayam — esta; puruṣe — en la entidad viviente; vyavadhīyate — se separa; yāvat — mientras; buddhi — inteligencia; manaḥ — mente; akṣa — sentidos; artha — objetos de los sentidos; guṇa — de las cualidades materiales; vyūhaḥ — una manifestación; hi — ciertamente; anādi-mān — el cuerpo sutil (que existe desde tiempo inmemorial).
на — не; ахам — я; мама — мое; ити — так; бха̄вах̣ — сознание; айам — это; пуруше — в живом существе; вйавадхӣйате — отделено; йа̄ват — до тех пор, пока; буддхи — разум; манах̣ — ум; акша — чувства; артха — объекты чувств; гун̣а — материальных гун; вйӯхах̣ — проявление; хи — безусловно; ана̄ди-ма̄н — тонкое тело (существующее с незапамятных времен).
Traducción
Перевод
Mientras exista el cuerpo material sutil, compuesto de la inteligencia, la mente, los sentidos, los objetos de los sentidos y las reacciones de las cualidades materiales, también existirán la identificación falsa de la conciencia y el objeto de esa identificación, el cuerpo denso.
Пока существует тонкое материальное тело, состоящее из ума, разума, чувств, объектов чувств и результатов взаимодействия материальных гун, будет существовать и сознание, основанное на ложном самоотождествлении, а также временный объект этого отождествления — грубое тело.
Significado
Комментарий
Sin un cuerpo denso compuesto de los elementos materiales densos —tierra, agua, aire, fuego y éter—, no se pueden satisfacer los deseos del cuerpo sutil, hecho de mente, inteligencia y ego. Sin la manifestación de un cuerpo material denso, la entidad viviente no puede actuar realmente en el seno de las modalidades de la naturaleza material. En este verso se explica claramente que la continuación de las actividades sutiles de la mente y de la inteligencia se debe a los sufrimientos y disfrutes del cuerpo sutil de la entidad viviente. La identificación material de la conciencia (por ejemplo, los conceptos de «yo» y «mío») continúa porque esa conciencia existe desde tiempo inmemorial. Sin embargo, cuando, en virtud de la comprensión consciente de Kṛṣṇa, nos elevamos al mundo espiritual, las acciones y reacciones de ambos cuerpos, el denso y el sutil, dejan de afectar al alma espiritual.
Желания, хранящиеся в тонком теле (которое состоит из ума, разума и эго), невозможно осуществить без грубого тела, построенного из материальных элементов: земли, воды, воздуха, огня и эфира. Пока живое существо не получило грубого тела, оно не может реально действовать в гунах материальной природы. Из этого стиха явствует, что в то же время ум и разум продолжают действовать из-за того, что тонкое тело живого существа испытывает страдания и наслаждения. Сознание своего тождества с материей, основанное на понятиях «я» и «мое», также всегда остается с ним, поскольку сопутствует живому существу с незапамятных времен. Но, когда живое существо обретает сознание Кришны и благодаря этому попадает в духовный мир, его перестает беспокоить деятельность грубого и тонкого тела и ее последствия.