Skip to main content

Text 60

Sloka 60

Texto

Verš

nārada uvāca
yenaivārabhate karma
tenaivāmutra tat pumān
bhuṅkte hy avyavadhānena
liṅgena manasā svayam
nārada uvāca
yenaivārabhate karma
tenaivāmutra tat pumān
bhuṅkte hy avyavadhānena
liṅgena manasā svayam

Palabra por palabra

Synonyma

nāradaḥ uvāca — Nārada dijo; yena — por el cual; eva — ciertamente; ārabhate — comienza; karma — actividades fruitivas; tena — por ese cuerpo; eva — ciertamente; amutra — en la siguiente vida; tat — esa; pumān — la entidad viviente; bhuṅkte — disfruta; hi — debido a; avyavadhānena — sin cambio alguno; liṅgena — con el cuerpo sutil; manasā — con la mente; svayam — personalmente.

nāradaḥ uvāca — Nārada pravil; yena — čím; eva — jistě; ārabhate — začíná; karma — plodonosné činnosti; tena — tím tělem; eva — jistě; amutra — v příštím životě; tat — to; pumān — živá bytost; bhuṅkte — užívá si; hi — protože; avyavadhānena — beze změny; liṅgena — jemným tělem; manasā — myslí; svayam — osobně.

Traducción

Překlad

El gran sabio Nārada continuó: En esta vida, la entidad viviente actúa en un cuerpo denso, que se ve impulsado a la acción por el cuerpo sutil, compuesto de mente, inteligencia y ego. Cuando el cuerpo denso se pierde, el cuerpo sutil continúa existiendo para disfrutar o sufrir. De modo que no hay cambio alguno.

Velký mudrc Nārada pokračoval: V současném životě jedná živá bytost v hrubém těle, které je přinucené jednat na popud jemného těla, skládajícího se z mysli, inteligence a ega. Poté, co hrubé tělo zanikne, jemné tělo zůstává, aby si i nadále užívalo či trpělo. Nic se tedy nemění.

Significado

Význam

La entidad viviente tiene dos cuerpos, el sutil y el denso. En realidad, disfruta mediante el cuerpo sutil, que está compuesto de mente, inteligencia y ego. El cuerpo denso, la cubierta externa, es un instrumento. Cuando ese cuerpo denso se pierde, es decir, cuando muere, su raíz, hecha de mente, inteligencia y ego, continúa existiendo, y es la causa de otro cuerpo denso. Los cuerpos densos aparentemente cambian, pero su verdadera raíz, que es el cuerpo sutil de mente, inteligencia y ego, siempre permanece. Las actividades del cuerpo sutil, ya sean piadosas o impías, crean otra situación para que la entidad viviente disfrute o sufra en su siguiente cuerpo denso. De esta forma, el cuerpo sutil continúa, mientras que los cuerpos densos cambian uno tras otro.

Živá bytost má dva druhy těla — jemné a hrubé. Užívá si ve skutečnosti prostřednictvím jemného těla, které se skládá z mysli, inteligence a ega. Hrubé tělo je vnějším obalem, který jedná jako nástroj. Když je hrubé tělo zničeno (neboli když zemře), jeho kořen — mysl, inteligence a ego — zůstává a vytváří další hrubé tělo. I když se hrubá těla zjevně mění, jejich skutečný kořen — jemné tělo z mysli, inteligence a ega — se zachovává. Zbožné či bezbožné činnosti jemného těla vytvářejí pro živou bytost další situaci, aby si užívala či trpěla v příštím hrubém těle. Tímto způsobem jemné tělo zůstává, zatímco hrubá těla se mění jedno za druhým.

Los científicos y filósofos contemporáneos son demasiado materialistas, y la energía ilusoria les ha quitado el conocimiento; debido a ello, no pueden explicar cómo cambia el cuerpo denso. El filósofo materialista Darwin trató de estudiar los cambios del cuerpo denso, pero como no tenía conocimiento del cuerpo sutil ni del alma, no pudo explicar claramente cómo se produce el proceso evolutivo. Puede que cambiemos de cuerpo denso, pero seguimos actuando con el cuerpo sutil. La gente no entiende la actividad del cuerpo sutil, y por ello están confusos, pues no pueden comprender cómo es posible que las acciones de un cuerpo denso afecten al siguiente cuerpo denso. La Superalma, como se explica en el Bhagavad-gītā (15.15), dirige las actividades del cuerpo sutil:

Moderní vědci a filozofové jsou příliš velcí materialisté, které iluzorní energie připravila o poznání, a proto nedokáží vysvětlit, jak se hrubé tělo mění. Materialistický filozof Darwin se snažil zkoumat změny hrubého těla, ale nevěděl nic o jemném těle ani o duši, a proto nemohl jasně vysvětlit, jak probíhá evoluce. Živá bytost může měnit hrubé tělo, ale jedná v jemném těle. Lidé nechápou činnosti jemného těla, a tím pádem jsou zmateni, jak může jedno hrubé tělo ovlivňovat druhé. Činnosti jemného těla také řídí Nadduše, jak uvádí Bhagavad-gītā (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido».

“Sídlím v srdci každého a ode Mne pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.”

En la forma de Superalma, la Suprema Personalidad de Dios dirige al alma individual; debido a ello, el alma individual siempre sabe cómo actuar conforme a las reacciones de su karma pasado. En otras palabras, la Superalma le recuerda que actúe de esa forma. Por lo tanto, aunque aparentemente hay un cambio en el cuerpo denso, cada vida del alma individual es continuación de la anterior.

Díky soustavnému vedení Nejvyšší Osobnosti Božství v podobě Nadduše individuální duše vždy ví, jak má jednat podle reakcí své minulé karmy, neboť jí to Nadduše připomíná. Proto i když dochází k viditelným změnám hrubého těla, jednotlivé životy individuální duše na sebe navazují.