Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Texto

Текст

sumanaḥ-sama-dharmaṇāṁ strīṇāṁ śaraṇa āśrame puṣpa-madhu-gandhavat kṣudratamaṁ kāmya-karma-vipākajaṁ kāma-sukha-lavaṁ jaihvyaupasthyādi vicinvantaṁ mithunī-bhūya tad-abhiniveśita-manasaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāma-gītavad atimanohara-vanitādi-janālāpeṣv atitarām atipralobhita-karṇam agre vṛka-yūthavad ātmana āyur harato ’ho-rātrān tān kāla-lava-viśeṣān avigaṇayya gṛheṣu viharantaṁ pṛṣṭhata eva parokṣam anupravṛtto lubdhakaḥ kṛtānto ’ntaḥ śareṇa yam iha parāvidhyati tam imam ātmānam aho rājan bhinna-hṛdayaṁ draṣṭum arhasīti.

суманах̣-сама-дхарман̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ ш́аран̣а а̄ш́раме пушпа-мадху- гандхават кшудратамам̇ ка̄мйа-карма-випа̄каджам̇ ка̄ма-сукха- лавам̇ джаихвйаупастхйа̄ди вичинвантам̇ митхунӣ-бхӯйа тад- абхинивеш́ита-манасам̇ шад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄ма-гӣтавад атиманохара-ванита̄ди-джана̄ла̄пешв атитара̄м атипралобхита-карн̣ам агре вр̣ка-йӯтхавад а̄тмана а̄йур харато ’хо-ра̄тра̄н та̄н ка̄ла- лава-виш́еша̄н авиган̣аййа гр̣хешу вихарантам̇ пр̣шт̣хата эва парокшам ануправр̣тто лубдхаках̣ кр̣та̄нто ’нтах̣ ш́арен̣а йам иха пара̄видхйати там имам а̄тма̄нам ахо ра̄джан бхинна-хр̣дайам̇ драшт̣ум архасӣти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

sumanaḥ — flores; sama-dharmaṇām — exactamente como; strīṇām — de las mujeres; śaraṇe — en el refugio; āśrame — vida familiar; puṣpa — en flores; madhu — de miel; gandha — el aroma; vat — como; kṣudra-tamam — muy insignificante; kāmya — deseada; karma — de actividades; vipāka-jam — obtenida como resultado; kāma-sukha — de la complacencia de los sentidos; lavam — un fragmento; jaihvya — disfrute de la lengua; aupasthya — disfrute sexual; ādi — comenzando por; vicinvantam — pensar siempre en; mithunī-bhūya — ocuparse en la vida sexual; tat — en su esposa; abhiniveśita — siempre absorto; manasam — cuya mente; ṣaṭ-aṅghri — de abejorros; gaṇa — de multitudes; sāma — dulce; gīta — el canto; vat — como; ati — muy; manohara — atractivo; vanitā-ādi — que comienza con la esposa; jana — de personas; ālāpeṣu — a las palabras; atitarām — excesivamente; ati — muy; pralobhita — atraído; karṇam — cuyos oídos; agre — en frente; vṛka-yūtha — un grupo de tigres; vat — como; ātmanaḥ — del propio ser; āyuḥ — duración de la vida; harataḥ — llevarse; ahaḥ-rātrān — días y noches; tān — todos ellos; kāla-lava-viśeṣān — los momentos de tiempo; avigaṇayya — sin considerar; gṛheṣu — en la vida familiar; viharantam — disfrutar; pṛṣṭhataḥ — desde atrás; eva — ciertamente; parokṣam — sin ser visto; anupravṛttaḥ — siguiendo por detrás; lubdhakaḥ — el cazador; kṛta-antaḥ — el superintendente de la muerte; antaḥ — en el corazón; śareṇa — con una flecha; yam — a quien; iha — en este mundo; parāvidhyati — hiere; tam — esa; imam — este; ātmānam — tú mismo; aho rājan — ¡oh, rey!; bhinna-hṛdayam — cuyo corazón es atravesado; draṣṭum — ver; arhasi — tú debes; iti — así.

суманах̣—цветы; сама-дхарман̣а̄м—в точности как; стрӣн̣а̄м— женщин; ш́аран̣е—в убежище; а̄ш́раме—семейной жизни; пушпа—в цветах; мадху—меда; гандха—аромат; ват—как; кшудра- тамам—крайне несущественное; ка̄мйа—желаемое; карма—деятельности; випа̄ка-джам—полученное как результат; ка̄ма-сукха— чувственных удовольствий; лавам—крохи; джаихвйа—наслаждение языка; аупастхйа—любовные утехи; а̄ди—начиная с; вичинвантам—всегда думая о; митхунӣ-бхӯйа—занимаясь сексом; тат—его женой; абхинивеш́ита—всегда поглощен; манасам—ум которого; шат̣-ан̇гхри—шмелей; ган̣а—множеством; са̄ма—мелодичное; гӣта—жужжание; ват—как; ати—очень; манохара— привлекательное; ванита̄-а̄ди—начиная с жены; джана—людей; а̄ла̄пешу — к разговорам; атитара̄м — чрезмерно; ати — очень; пралобхита—привлечен; карн̣ам—слух которого; агре—впереди; вр̣ка-йӯтха—стая тигров; ват—как; а̄тманах̣—живого существа; а̄йух̣—срок жизни; харатах̣—сокращая; ахах̣-ра̄тра̄н—дни и ночи; та̄н—все они; ка̄ла-лава-виш́еша̄н—мгновения; авиган̣аййа—не принимая в расчет; гр̣хешу—в семейной жизни; вихарантам—наслаждаясь; пр̣шт̣хатах̣—сзади; эва—несомненно; парокшам—незамеченный; ануправр̣ттах̣—идущий по пятам; лубдхаках̣—охотник; кр̣та-антах̣—повелитель смерти; антах̣—в сердце; ш́арен̣а— стрелой; йам—которого; иха—в этом мире; пара̄видхйати—пронзает; там—тот; имам—этот; а̄тма̄нам—ты; ахо ра̄джан—о царь; бхинна-хр̣дайам—чье сердце пронзено; драшт̣ум—видеть; архаси—ты должен; ити—так.

Traducción

Перевод

Mi querido rey, la mujer, que al principio es muy atractiva pero al final es una gran perturbación, es exactamente como la flor, que al principio es atractiva y al final detestable. Con la mujer, la entidad viviente se enreda en deseos lujuriosos y disfruta de la vida sexual, tal como se disfruta del aroma de una flor. De esa forma, goza de una vida de complacencia de los sentidos, desde la lengua a los genitales, y así se considera muy feliz en la vida familiar. Unido a su esposa, permanece siempre absorto en esos pensamientos. Siente gran placer cuando escucha las palabras de su esposa y de sus niños, que son como el dulce zumbido de los abejorros que van de flor en flor recogiendo miel. De esa forma, olvida que ante él está el tiempo, que le está arrebatando la duración de la vida con el paso de los días y las noches. No ve que poco a poco su vida se acorta, ni se preocupa del superintendente de la muerte, que trata de matarle por detrás. Trata tan solo de entender eso. Tu situación es muy precaria y te amenazan de todas partes.

Дорогой царь, женщина, которая сначала очаровывает нас своей красотой, а затем начинает вызывать раздражение, подобна цветку, который сначала кажется прекрасным, а под конец внушает отвращение. Общаясь с женщиной, мужчина запутывается в сетях вожделения и, как ароматом цветка, наслаждается любовной близостью с ней. Он проводит свою жизнь, удовлетворяя органы чувств — от языка и до гениталий, — и, живя в кругу семьи, считает себя необыкновенно счастливым. Общение с женой заставляет его постоянно думать о семейной жизни. Он получает огромное удовольствие, слушая разговоры своей жены и детей, подобные мелодичному жужжанию шмелей, которые собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Так человек забывает, что перед ним стоит призрак времени, который с каждым прошедшим днем и ночью сокращает отпущенный ему срок жизни. Он не понимает, что жить ему остается все меньше и меньше, и не замечает повелителя смерти, который пытается нанести ему удар в спину. Попытайся понять это. Ты находишься в очень опасном положении, и враги окружают тебя со всех сторон.

Significado

Комментарий

La vida materialista significa olvidar nuestra posición constitucional como sirvientes eternos de Kṛṣṇa. Ese olvido cobra especial relevancia en el gṛhastha-āśrama. En ese āśrama, un hombre joven acepta una esposa joven, que al principio es muy hermosa, pero que con el paso del tiempo, después de dar a luz muchos hijos, se hace cada vez más vieja y exige de su esposo muchas cosas para mantener a toda la familia. Al mismo hombre que la aceptó en los días de la juventud, la misma esposa le resulta entonces detestable. Solo hay dos razones para que el esposo se apegue al gṛhastha-āśrama: la esposa cocina platos sabrosos para satisfacción de la lengua de su cónyuge, y le da placer sexual por la noche. La persona apegada al gṛhastha-āśrama siempre está pensando en esas dos cosas: los alimentos sabrosos y el disfrute sexual. La entidad viviente se siente atraída por las palabras de la esposa, que son un goce familiar en el que se recrea, y por las palabras de los hijos. De esa forma olvida que algún día tendrá que morir, y que tiene que prepararse para la siguiente vida, si desea recibir un cuerpo que sea de su agrado.

Материалистический образ жизни означает забвение того, что по своей природе мы являемся вечными слугами Кришны, и особые возможности для этого забвения предоставляет грихастха-ашрам. Решив обзавестись семьей, молодой человек женится на красивой девушке, но с годами, после того как жена родит ему много детей и начнет стареть, она начинает требовать от мужа множество разных вещей, необходимых для содержания семьи. Тогда у него возникает отвращение к той самой женщине, которую он взял в жены, когда она была молодой. Мужчина привязывается к семейной жизни всего по двум причинам: жена готовит вкусные блюда, чтобы удовлетворить язык мужа, а ночью он наслаждается любовной близостью с ней. Тот, кто привязан к семейной жизни, думает только о вкусной еде и сексе. Отдыхая в кругу семьи, мужчина наслаждается воркованием жены и детей. Поглощенный этим, он забывает, что рано или поздно к нему придет смерть и что ему нужно готовиться к следующей жизни, если он хочет родиться в хорошем теле.

El gran sabio Nārada se vale de la alegoría del ciervo en el jardín florido para indicar al rey que también él está atrapado en parecidas circunstancias. En realidad, todo el mundo está rodeado de esa vida familiar, que descarría a la persona. De esa forma, la entidad viviente olvida que tiene que regresar al hogar, de vuelta a Dios. Simplemente se enreda en la vida familiar. Por esa razón, Prahlāda Mahārāja nos indica: hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta: La vida familiar se considera un pozo oculto (andha-kūpam) en que la persona cae y muere sin recibir ninguna ayuda. Prahlāda Mahārāja recomienda que, mientras los sentidos estén activos y seamos lo bastante fuertes, abandonemos el gṛhastha-āśrama y nos refugiemos en los pies de loto del Señor, yendo al bosque de Vṛndāvana. Según la civilización védica, a una determinada edad (los cincuenta años) hay que abandonar la vida familiar, entrar en la orden de vānaprastha, y en su momento, entrar en la orden de sannyāsa y vivir solo. Ese es el método prescrito en la civilización védica; ese método recibe el nombre de varṇāśrama-dharma. El Señor Supremo, Viṣṇu, Se complace con la persona que, después de disfrutar de la vida familiar, entra en la orden de sannyāsa.

Рассказывая царю аллегорическую историю об олене, пасущемся в саду, великий мудрец Нарада хотел указать на то, что царь оказался в такой же ловушке. В сущности, все люди ведут семейную жизнь, которая уводит человека с истинного пути. Так живое существо забывает, что ему нужно вернуться домой, к Богу, и запутывается в сетях семейной жизни. Именно это имел в виду Прахлада Махараджа, когда говорил: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета. Семейную жизнь сравнивают с заброшенным колодцем (андха-кӯпам), провалившись в который человек умирает, если ему никто не придет на помощь. Прахлада Махараджа говорит, что, пока органы чувств человека функционируют нормально и пока у него остаются силы, он должен оставить грихастха-ашрам и найти прибежище под сенью лотосных стоп Господа в лесу Вриндавана. Согласно ведической традиции, по достижении определенного возраста (пятидесяти лет) мужчина должен оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой, а спустя некоторое время принять санньясу и жить в одиночестве. Эта система общественного устройства, основанная на ведических принципах, называется варнашрама-дхармой. Тот, кто, насладившись семейной жизнью, принимает санньясу, заслуживает благосклонность Верховного Господа Вишну.

Debemos entender cuál es nuestra posición en la vida familiar o mundana. Eso se denomina inteligencia. No debemos permanecer toda la vida atrapados en la vida familiar para satisfacer la lengua y los genitales en compañía de la esposa. De esa forma simplemente arruinamos nuestra vida. En la civilización védica es imperativo abandonar la familia al llegar a una determinada etapa de la vida, por la fuerza si es necesario. Por desgracia, los supuestos seguidores de la vida védica no abandonan su familia al final de la vida; solo cuando la muerte les obligue. Es necesaria una revisión completa del sistema social; la sociedad debe volver a los principios védicos, es decir, a los cuatro varṇas y los cuatro āśramas.

Человек должен осознать, в каком положении он находится, живя вместе со своей семьей в миру. Тогда его можно считать разумным. Он не должен вечно оставаться в ловушке семейной жизни, удовлетворяя с помощью жены свой язык и гениталии. Поступая так, он просто губит себя. По ведическим обычаям на определенном этапе жизни человек обязан расстаться с семьей, даже если он не хочет того. К сожалению, так называемые поборники ведических традиций остаются в семье до самого конца, пока их не заставляет расстаться с семьей смерть. Необходимо полностью пересмотреть систему общественного устройства и вернуться к обществу, основанному на ведических принципах, то есть к обществу, все члены которого делятся на четыре варны и четыре ашрама.