Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Texto

Текст

harir deha-bhṛtām ātmā
svayaṁ prakṛtir īśvaraḥ
tat-pāda-mūlaṁ śaraṇaṁ
yataḥ kṣemo nṛṇām iha
харир деха-бхр̣та̄м а̄тма̄
свайам̇ пракр̣тир ӣш́варах̣
тат-па̄да-мӯлам̇ ш́аран̣ам̇
йатах̣ кшемо нр̣н̣а̄м иха

Palabra por palabra

Пословный перевод

hariḥ — Śrī Hari; deha-bhṛtām — de entidades vivientes que han recibido un cuerpo material; ātmā — la Superalma; svayam — Él mismo; prakṛtiḥ — naturaleza material; īśvaraḥ — el controlador; tat — Sus; pāda-mūlam — pies; śaraṇam — refugio; yataḥ — del cual; kṣemaḥ — buena fortuna; nṛṇām — de hombres; iha — en este mundo.

харих̣—Шри Хари; деха-бхр̣та̄м—живых существ, получивших материальные тела; а̄тма̄—Сверхдуша; свайам—Сам; пракр̣тих̣— материальная природа; ӣш́варах̣—повелитель; тат—Его; па̄да-мӯлам—стопы; ш́аран̣ам—убежище; йатах̣—от которых; кшемах̣— благополучие; нр̣н̣а̄м—людей; иха—в этом мире.

Traducción

Перевод

Śrī Hari, la Suprema Personalidad de Dios, es la Superalma y guía de todas las entidades vivientes que han recibido un cuerpo material en este mundo. Él es el controlador supremo de todas las actividades materiales dentro de la naturaleza material. Es además, nuestro mejor amigo, y todos debemos refugiarnos en Sus pies de loto. Quien así lo haga, llevará una vida auspiciosa.

Шри Хари, Верховная Личность Бога, — это Сверхдуша, которая руководит действиями всех существ, получивших материальные тела в этом мире. Верховный Господь осуществляет высший надзор за всем, что происходит в царстве материальной природы. Кроме того, Он — наш лучший друг, и каждый из нас должен укрыться под сенью Его лотосных стоп. Тот, кто сделает это, обретет счастье в жизни.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (18.61), se dice: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo está en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!». La entidad viviente está dentro del cuerpo, y con ella está también la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, que recibe el nombre de antaryāmī y caitya-guru. Tal como afirma el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15), Él lo controla todo:

В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна». Живое существо находится в материальном теле, и Сверхдуша, Верховная Личность Бога, также находится в его теле. Господа называют антарьями и чайтья-гуру. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит, что все находится в Его власти:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
матах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

«Yo estoy en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido».

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходит память, знание и забвение».

La Superalma, que está dentro del cuerpo, lo dirige todo; por lo tanto, lo mejor que podemos hacer es seguir Sus indicaciones y ser felices. Para seguir Sus indicaciones es necesario ser devotos, como se confirma en el Bhagavad-gītā (10.10):

Находясь в теле живого существа, Сверхдуша руководит всеми его действиями, поэтому самое лучшее для нас — это следовать указаниям Сверхдуши и жить счастливо. Чтобы действовать под руководством Господа, нужно стать Его преданным, о чем также говорится в «Бхагавад-гите» (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».

«Тех, кто неустанно служит Мне и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Aunque está en el corazón de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati), la Superalma solo habla a los devotos puros que se ocupan constantemente en Su servicio. En el Caitanya-bhāgavata (Antya 3.45), se dice:

Хотя Господь в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), Он дает непосредственные указания только чистым преданным, которые постоянно служат Ему. В «Чайтанья-бхагавате» (Антья, 3.45) говорится:

tāhāre se bali vidyā, mantra, adhyayana
kṛṣṇa-pāda-padme ye karaye sthira mana
та̄ха̄ре се бали видйа̄, мантра, адхйайана
кр̣шн̣а-па̄да-падме йе карайе стхира мана

«Cuando alguien ha fijado su mente en los pies de loto de Kṛṣṇa, debe entenderse que ha recibido la mejor educación y que ha estudiado todos los Vedas». A este respecto, el Caitanya-bhāgavata nos ofrece otras citas:

«Того, кто сосредоточил ум на лотосных стопах Кришны, нужно считать самым образованным человеком, изучившим все Веды». В этой связи уместно привести еще несколько цитат из «Чайтанья- бхагаваты»:

sei se vidyāra phala jāniha niścaya
kṛṣṇa-pāda-padme yadi citta-vṛtti raya
сеи се видйа̄ра пхала джа̄ниха ниш́чайа
кр̣шн̣а-па̄да-падме йади читта-вр̣тти райа

«El resultado perfecto de la educación es fijar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa» (Ādi 13.178).

«Кульминацией образования является сосредоточение ума на лотосных стопах Кришны» (Ади, 13.178).

‘dig-vijaya kariba,’ — vidyāra kārya nahe
īśvare bhajile, sei vidyā ‘satya’ kahe
‘диг-виджайа кариба,’ —— видйа̄ра ка̄рйа нахе
ӣш́варе бхаджиле, сеи видйа̄ ‘сатйа’ кахе

«Conquistar el mundo mediante la educación material no es algo de desear. Cuando alguien se ocupa en servicio devocional, su educación alcanza la perfección» (Ādi 13.173).

«Бессмысленно стремиться получить мирское образование ради того, чтобы покорить мир. Самое лучшее образование получил тот, кто вступил на путь преданного служения» (Ади, 13.173).

paḍe kene loka — kṛṣṇa-bhakti jānibāre
se yadi nahila, tabe vidyāya ki kare
пад̣е кене лока——кр̣шн̣а-бхакти джа̄ниба̄ре
се йади нахила, табе видйа̄йа ки каре

«La finalidad de la educación es entender a Kṛṣṇa y Su servicio devocional. De lo contrario, la educación es falsa» (Ādi 12.49).

«Смысл образования состоит в том, чтобы постичь Кришну и суть преданного служения Ему. Если этого не происходит, все накопленные человеком знания являются ложными» (Ади, 12.49).

tāhāre se bali dharma, karma sadācāra
īśvare se prīti janme sammata sabāra
та̄ха̄ре се бали дхарма, карма сада̄ча̄ра
ӣш́варе се прӣти джанме саммата саба̄ра

«Ser culto, educado, muy activo y religioso significa despertar nuestro amor natural por Kṛṣṇa» (Antya 3.44). Todo el mundo tiene un amor latente por Kṛṣṇa, que se tiene que despertar mediante la cultura y la educación. Ese es el objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Cuando el Señor Caitanya preguntó a Śrī Rāmānanda Rāya cuál era la esencia de la educación, Rāmānanda Rāya Le contestó que la esencia de la educación es avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

«Культурным, образованным, деятельным и религиозным можно считать лишь того, кто развил в себе живущую в сердце каждого любовь к Кришне» (Антья, 3.44). Любовь к Кришне дремлет в сердце каждого, а образование и культура призваны пробудить ее. Именно в этом заключается цель Движения сознания Кришны. Господь Чайтанья однажды спросил Шри Рамананду Рая, что является сутью образования, и Рамананда Рай ответил, что суть образования в том, чтобы помочь человеку обрести сознание Кришны.