Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Texto

Текст

yadātmānam avijñāya
bhagavantaṁ paraṁ gurum
puruṣas tu viṣajjeta
guṇeṣu prakṛteḥ sva-dṛk
йада̄тма̄нам авиджн̃а̄йа
бхагавантам̇ парам̇ гурум
пурушас ту вишаджджета
гун̣ешу пракр̣тех̣ сва-др̣к
guṇābhimānī sa tadā
karmāṇi kurute ’vaśaḥ
śuklaṁ kṛṣṇaṁ lohitaṁ vā
yathā-karmābhijāyate
гун̣а̄бхима̄нӣ са тада̄
карма̄н̣и куруте ’ваш́ах̣
ш́уклам̇ кр̣шн̣ам̇ лохитам̇ ва̄
йатха̄-карма̄бхиджа̄йате

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; ātmānam — al Alma Suprema; avijñāya — olvidar; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; param — supremo; gurum — al instructor; puruṣaḥ — la entidad viviente; tu — entonces; viṣajjeta — se abandona; guṇeṣu — a las modalidades; prakṛteḥ — de la naturaleza material; sva-dṛk — el que puede ver su propio bien; guṇa-abhimānī — identificado con las modalidades de la naturaleza; saḥ — él; tadā — en ese momento; karmāṇi — actividades fruitivas; kurute — ejecuta; avaśaḥ — espontáneamente; śuklam — blanco; kṛṣṇam — negro; lohitam — rojo; — o; yathā — conforme a; karma — actividad; abhijāyate — nace.

йада̄ — когда; а̄тма̄нам — Сверхдушу; авиджн̃а̄йа — забыв; бхагавантам — Верховную Личность Бога; парам — верховного; гурум — наставника; пурушах̣ — живое существо; ту — тогда; вишаджджета — отдает себя; гун̣ешугунам; пракр̣тех̣ — материальной природы; сва-др̣к — тот, кто способен позаботиться о своем благополучии; гун̣а-абхима̄нӣ — отождествляя себя с гунами природы; сах̣ — он; тада̄ — тогда; карма̄н̣и — кармической деятельностью; куруте — занимается; аваш́ах̣ — естественным образом; ш́уклам — белый; кр̣шн̣ам — черный; лохитам — красный; ва̄ — или; йатха̄ — в соответствии; карма — с деятельностью; абхиджа̄йате — рождается.

Traducción

Перевод

La entidad viviente, por naturaleza, goza de una minúscula independencia que le permite elegir su propia buena o mala fortuna; sin embargo, cuando olvida a su amo supremo, la Personalidad de Dios, se abandona a las modalidades de la naturaleza material. Bajo la influencia de esas modalidades, se identifica con el cuerpo, y por el interés del cuerpo, se apega a ciertas actividades. A veces está sometida a la influencia de la modalidad de la ignorancia, a veces está bajo la modalidad de la pasión, y a veces bajo la modalidad de la bondad. De esa forma, la entidad viviente recibe distintos tipos de cuerpos bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material.

От природы живое существо наделено некоторой независимостью, позволяющей ему самому определять свое плохое или хорошее будущее, но, забыв своего верховного учителя, Личность Бога, оно отдает себя во власть гун материальной природы. Под влиянием этих гун оно начинает отождествлять себя с телом и, чтобы удовлетворить телесные потребности, привязывается к разнообразной деятельности. Иногда живое существо находится под влиянием гуны невежества, иногда — страсти, а иногда — благости. Так живое существо получает тела различных типов, подверженные влиянию разных гун материальной природы.

Significado

Комментарий

Esos distintos tipos de cuerpos se explican en el Bhagavad-gītā (13.22):

В «Бхагавад-гите» (13.22) объясняется, почему живое существо получает тела разных типов:

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies».

«Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни, наслаждаясь тремя гунами материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материальной природой. Так оно сталкивается с добром и злом в разных формах жизни».

Debido al contacto con las modalidades de la naturaleza, la entidad viviente recibe distintos cuerpos de entre las 8 400 000 formas de vida. En este verso se explica claramente que la entidad viviente tiene una pequeña independencia; esto se expresa con la palabra sva-dṛk, que significa «el que puede ver su propio bien». En su posición constitucional, la entidad viviente es minúscula, y puede equivocarse en su elección, prefiriendo imitar a la Suprema Personalidad de Dios. El sirviente puede desear establecer su propia empresa e imitar a su amo. Cuando toma esa decisión, abandona la protección de su amo. A veces fracasa, y a veces tiene éxito. De manera similar, la entidad viviente, que es parte integral de Kṛṣṇa, funda su propia empresa para competir con el Señor. El número de competidores que aspiran a la posición del Señor es muy alto, pero no tienen la menor posibilidad de llegar a ser como el Señor. En su intento de imitar al Señor, los distintos grupos sostienen con el mundo material una feroz lucha por la existencia. Estas desviaciones con respecto al servicio del Señor, junto con los intentos de imitarle, son la causa del cautiverio material. Los filósofos māyāvādīs imitan al Señor tratando de llegar a ser uno con Él de un modo artificial. Cuando se consideran liberados, esos filósofos māyāvādīs están bajo la influencia de la ilusión producto de invenciones mentales. Nadie puede ser uno con Dios, ni igual a Él. Ese tipo de imaginaciones nos hacen seguir cautivos en la existencia material.

Соприкасаясь с гунами природы, живое существо получает различные тела, относящиеся к 8 400 000 форм жизни. В этом стихе ясно сказано, что живое существо обладает некоторой независимостью: на это указывает слово сва-др̣к, что значит «способный сам определять свою судьбу». Будучи бесконечно малым, живое существо может сделать неправильный выбор и попытаться подражать Верховной Личности Бога. Так, у слуги может возникнуть желание открыть собственное дело, чтобы сравняться с хозяином, но, встав на этот путь, он неминуемо лишится покровительства хозяина. Иногда подобные начинания терпят крах, а иногда — приводят к успеху. Точно так же живое существо, неотъемлемая частица Кришны, открывает собственное дело, чтобы стать соперником Господа. Множество живых существ посягают на место Бога, но ни одному из них не под силу стать Богом. Это приводит к тому, что многочисленные живые существа ведут отчаянную борьбу за существование, сражаясь с материальным миром, ибо каждое из них пытается изображать из себя Бога. Живое существо попадает в материальное рабство именно потому, что отказывается служить Господу и пытается подражать Ему. Подражая Господу, философы- майявади стараются вопреки своей природе сравняться с Ним. Когда такие философы думают, что обрели освобождение, это, по сути дела, является лишь плодом их воображения. Стать Богом или сравняться с Ним невозможно, и тот, кто воображает, что достиг этого, обрекает себя на рабство в материальном мире.