Skip to main content

Texts 29.1a-2a

ТЕКСТЫ 1а – 2а

Texto

Текст

sarveṣām eva jantūnāṁ
satataṁ deha-poṣaṇe
asti prajñā samāyattā
ko viśeṣas tadā nṛṇām
сарвеша̄м эва джантӯна̄м̇
сататам̇ деха-пошан̣е
асти праджн̃а̄ сама̄йатта̄
ко виш́ешас тада̄ нр̣н̣а̄м
labdhvehānte manuṣyatvaṁ
hitvā dehādy-asad-graham
ātma-sṛtyā vihāyedaṁ
jīvātmā sa viśiṣyate
лабдхвеха̄нте манушйатвам̇
хитва̄ деха̄дй-асад-грахам
а̄тма-ср̣тйа̄ виха̄йедам̇
джӣва̄тма̄ са виш́ишйате

Palabra por palabra

Пословный перевод

sarveṣām — todos; eva — ciertamente; jantūnām — de animales; satatam — siempre; deha-poṣaṇe — para mantener el cuerpo; asti — hay; prajñā — inteligencia; samāyattā — que reposa en; kaḥ — qué; viśeṣaḥ — diferencia; tadā — entonces; nṛṇām — de los seres humanos; labdhvā — habiendo alcanzado; iha — aquí; ante — al final de muchas vidas; manuṣyatvam — una vida humana; hitvā — después de abandonar; deha-ādi — en los cuerpos denso y sutil; asat-graham — concepto incorrecto de la vida; ātma — de conocimiento espiritual; sṛtyā — por el sendero; vihāya — haber abandonado; idam — este cuerpo; jīva-ātmā — el alma espiritual individual; saḥ — esa; viśiṣyate — destaca.

сарвеша̄м — всех; эва — безусловно; джантӯна̄м — животных; сататам — всегда; деха-пошан̣е — заботиться об удовлетворении потребностей тела; асти — есть; праджн̃а̄ — разум; сама̄йатта̄ — сосредоточенный на; ках̣ — каково; виш́ешах̣ — отличие; тада̄ — тогда; нр̣н̣а̄м — людей; лабдхва̄ — получив; иха — здесь; анте — после многих рождений; манушйатвам — человеческую жизнь; хитва̄ — отбросив; деха-а̄ди — в грубом и тонком теле; асат-грахам — ошибочное представление о жизни; а̄тма — духовного знания; ср̣тйа̄ — путем; виха̄йа — оставив; идам — это тело; джӣва-а̄тма̄ — индивидуальная духовная душа; сах̣ — та; виш́ишйате — поднимается.

Traducción

Перевод

El deseo de mantener el cuerpo, la esposa y los hijos, también se observa en la sociedad animal. Los animales tienen inteligencia completa para resolver esos asuntos. ¿Qué diferencia hay entre un animal y un ser humano que solo haya avanzado en ese terreno? Debemos poner mucha atención para tratar de entender que llegar a la vida humana cuesta muchísimas vidas en el proceso evolutivo. Gracias a la iluminación en el conocimiento espiritual, el hombre erudito que abandone los conceptos corporales densos y sutiles de la vida llegará a ser un alma espiritual individual destacada, como lo es también el Señor Supremo.

Стремление заботиться о своем теле, жене и детях в равной степени присуще и животным, которые обладают необходимым для этого разумом. Если человек занимается только этим, то чем он отличается от животного? Нужно понять, что живое существо получает человеческое тело после великого множества рождений в процессе эволюции. Человек, который обрел духовное знание и перестал отождествлять себя с грубым и тонким материальным телом, благодаря такому знанию выделяется среди индивидуальных душ, подобно Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

Se dice que el hombre es un animal racional, pero de este verso se desprende la idea de que la racionalidad existe incluso en la vida animal. Si no fuesen racionales, ¿cómo podrían los animales mantener el cuerpo mediante arduos trabajos? No es cierto que los animales no sean racionales; lo que sí es cierto, es que su racionalidad no es muy madura. En todo caso, no podemos negar que son racionales. Lo esencial es que debemos utilizar la razón para comprender a la Suprema Personalidad de Dios, pues esa es la perfección de la vida humana.

Говорят, что человек — это разумное животное, но из данного стиха следует, что у животных тоже есть разум. Не будь у животных разума, разве смогли бы они так хорошо удовлетворять потребности своего тела, тратя на это столько сил? Было бы ошибкой думать, что у животных нет разума, однако очевидно, что их разум неразвит. Как бы то ни было, мы не можем отрицать наличие у животных разума. Суть этого стиха в том, что человек должен использовать данный ему разум для постижения Верховной Личности Бога, ибо в этом заключается совершенство человеческой жизни.