Skip to main content

Texts 29.1a-2a

Sloka 1a-2a

Texto

Verš

sarveṣām eva jantūnāṁ
satataṁ deha-poṣaṇe
asti prajñā samāyattā
ko viśeṣas tadā nṛṇām
sarveṣām eva jantūnāṁ
satataṁ deha-poṣaṇe
asti prajñā samāyattā
ko viśeṣas tadā nṛṇām
labdhvehānte manuṣyatvaṁ
hitvā dehādy-asad-graham
ātma-sṛtyā vihāyedaṁ
jīvātmā sa viśiṣyate
labdhvehānte manuṣyatvaṁ
hitvā dehādy-asad-graham
ātma-sṛtyā vihāyedaṁ
jīvātmā sa viśiṣyate

Palabra por palabra

Synonyma

sarveṣām — todos; eva — ciertamente; jantūnām — de animales; satatam — siempre; deha-poṣaṇe — para mantener el cuerpo; asti — hay; prajñā — inteligencia; samāyattā — que reposa en; kaḥ — qué; viśeṣaḥ — diferencia; tadā — entonces; nṛṇām — de los seres humanos; labdhvā — habiendo alcanzado; iha — aquí; ante — al final de muchas vidas; manuṣyatvam — una vida humana; hitvā — después de abandonar; deha-ādi — en los cuerpos denso y sutil; asat-graham — concepto incorrecto de la vida; ātma — de conocimiento espiritual; sṛtyā — por el sendero; vihāya — haber abandonado; idam — este cuerpo; jīva-ātmā — el alma espiritual individual; saḥ — esa; viśiṣyate — destaca.

sarveṣām — všech; eva — jistě; jantūnām — zvířat; satatam — vždy; deha-poṣaṇe — udržovat tělo; asti — je; prajñā — inteligence; samāyattā — spočívá na; kaḥ — jaký; viśeṣaḥ — rozdíl; tadā — potom; nṛṇām — lidských bytostí; labdhvā — po dosažení; iha — zde; ante — na konci mnoha životů; manuṣyatvam — lidský život; hitvā — po opuštění; deha-ādi — v hrubém a jemném těle; asat-graham — nesprávného pojetí života; ātma — duchovního poznání; sṛtyā — cestou; vihāya — když se vzdá; idam — toto tělo; jīva-ātmā — individuální duše; saḥ — ta; viśiṣyate — bude vynikat.

Traducción

Překlad

El deseo de mantener el cuerpo, la esposa y los hijos, también se observa en la sociedad animal. Los animales tienen inteligencia completa para resolver esos asuntos. ¿Qué diferencia hay entre un animal y un ser humano que solo haya avanzado en ese terreno? Debemos poner mucha atención para tratar de entender que llegar a la vida humana cuesta muchísimas vidas en el proceso evolutivo. Gracias a la iluminación en el conocimiento espiritual, el hombre erudito que abandone los conceptos corporales densos y sutiles de la vida llegará a ser un alma espiritual individual destacada, como lo es también el Señor Supremo.

Touhu udržovat tělo, manželku a děti můžeme vidět i ve zvířecí společnosti. Zvířata mají dostatečnou inteligenci, aby se mohla takto zaopatřit. Je-li člověk pokročilý pouze v tomto ohledu, čím se pak liší od zvířete? Měli bychom velice dbát na to, abychom chápali, že tento lidský život jsme získali po mnoha zrozeních v evolučním cyklu. Učený člověk, který se vzdá hrubého i jemného tělesného pojetí života, začne na základě duchovního poznání vynikat jako individuální duše, jakou je i Nejvyšší Pán.

Significado

Význam

Se dice que el hombre es un animal racional, pero de este verso se desprende la idea de que la racionalidad existe incluso en la vida animal. Si no fuesen racionales, ¿cómo podrían los animales mantener el cuerpo mediante arduos trabajos? No es cierto que los animales no sean racionales; lo que sí es cierto, es que su racionalidad no es muy madura. En todo caso, no podemos negar que son racionales. Lo esencial es que debemos utilizar la razón para comprender a la Suprema Personalidad de Dios, pues esa es la perfección de la vida humana.

Říká se, že člověk je rozumné zvíře, ale z tohoto verše vidíme, že rozumové uvažování existuje i ve zvířecím životě. Kdyby zvíře neumělo rozumově uvažovat, jak by mohlo tak usilovně pracovat pro udržování svého těla? Není pravda, že zvířata jsou nerozumná; je ovšem pravda, že jejich rozum není příliš vyvinutý. Každopádně jim ho však nemůžeme upírat. Jde o to, že svůj rozum bychom měli používat k pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť to je dokonalost lidského života.