Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

nalinī nālinī nāse
gandhaḥ saurabha ucyate
ghrāṇo ’vadhūto mukhyāsyaṁ
vipaṇo vāg rasavid rasaḥ
налинӣ на̄линӣ на̄се
гандхах̣ саурабха учйате
гхра̄н̣о ’вадхӯто мукхйа̄сйам̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nalinī — llamada Nalinī; nālinī — llamada Nālinī; nāse — las fosas nasales; gandhaḥ — aroma; saurabhaḥ — Saurabha (fragancia); ucyate — se llama; ghrāṇaḥ — el sentido del olfato; avadhūtaḥ — llamado Avadhūta; mukhyā — llamada Mukhyā (principal); āsyam — la boca; vipaṇaḥ — llamada Vipaṇa; vāk — la facultad del habla; rasa-vit — llamada Rasajña (experto en saborear); rasaḥ — el sentido del gusto.

налинӣ — называемые Налини; на̄линӣ — называемые На̄лини; на̄се — две ноздри; гандхах̣ — запах; саурабхах̣ — Саурабха (аромат); учйате — называется; гхра̄н̣ах̣ — чувство обоняния; авадхӯтах̣ — называемое Авадхутой; мукхйа̄ — называемые Мукхьей (главными); а̄сйам — рот; випан̣ах̣ — называемые Випаной; ва̄к — дар речи; раса- вит — называемое Расагьей («знатоком вкусов»); расах̣ — вкус.

Traducción

Перевод

Debes saber que las puertas llamadas Nalinī y Nālinī son las fosas nasales, y la ciudad de Saurabha representa al aroma. El acompañante llamado Avadhūta es el sentido del olfato. La puerta que recibe el nombre de Mukhyā es la boca, y Vipaṇa es la facultad del habla. Rasajña es el sentido del gusto.

Двое ворот Налини и На̄лини — это две ноздри, а город Саурабха символизирует запах. Спутник по имени Авадхута — это обоняние. Ворота, называемые Мукхья, — это рот, а ворота Випана — дар речи. Расагьей называют способность различать вкус.

Significado

Комментарий

La palabra avadhūta significa «sumamente libre». La persona que ha alcanzado el estado de avadhūta ya no tiene que seguir ninguna regla, regulación o mandamiento. Ese estado de avadhūta es exactamente como el aire, que no tiene en cuenta ningún obstáculo. En el Bhagavad-gītā (6.34), se dice:

Авадхӯта значит «обладающий полной свободой». Тот, кто достиг уровня авадхуты, не обязан подчиняться никаким правилам и предписаниям. Иными словами, он может делать все, что хочет. Для человека, находящегося на уровне авадхуты, как для воздуха, не существует преград. В «Бхагавад-гите» (6.34) сказано:

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судушкарам

«La mente es inquieta, turbulenta, obstinada y muy fuerte, ¡oh, Kṛṣṇa!, y pienso que someterla es más difícil que dominar el viento».

«Ум беспокоен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и мне кажется, что укротить его труднее, чем остановить ветер».

De la misma manera que nadie puede detener el aire o el viento, las dos fosas nasales, que están situadas en un mismo lugar, disfrutan del sentido del olfato sin impedimento alguno. Con la lengua, la boca saborea continuamente todo tipo de alimentos deliciosos.

Ничто не может преградить путь воздуху или ветру, и точно так же ничто не может помешать двум ноздрям, расположенным в одном месте, вдыхать запахи. Благодаря присутствию языка мы постоянно ощущаем вкус всевозможных лакомств во рту.