Skip to main content

Text 62

ТЕКСТ 62

Texto

Текст

ahaṁ bhavān na cānyas tvaṁ
tvam evāhaṁ vicakṣva bhoḥ
na nau paśyanti kavayaś
chidraṁ jātu manāg api
ахам̇ бхава̄н на ча̄нйас твам̇
твам эва̄хам̇ вичакшва бхох̣
на нау паш́йанти кавайаш́
чхидрам̇ джа̄ту мана̄г апи

Palabra por palabra

Пословный перевод

aham — Yo; bhavān — tú; na — no; ca — también; anyaḥ — diferentes; tvam — tú; tvam — tú; eva — ciertamente; aham — como Yo soy; vicakṣva — solo observa; bhoḥ — Mi querido amigo; na — no; nau — de nosotros; paśyanti — observa; kavayaḥ — sabios eruditos; chidram — diferenciación errónea; jātu — en ningún momento; manāk — en pequeñas proporciones; api — incluso.

ахам — Я; бхава̄н — ты; на — не; ча — также; анйах̣ — различные; твам — ты; твам — ты; эва — несомненно; ахам — так же как и Я; вичакшва — просто посмотри; бхох̣ — Мой дорогой друг; на — не; нау — между нами; паш́йанти — видят; кавайах̣ — истинные мудрецы; чхидрам — ложных различий; джа̄ту — когда-либо; мана̄к — ни малейших; апи — даже.

Traducción

Перевод

Mi querido amigo, Yo, la Superalma, y tú, el alma individual, no somos diferentes en cualidad, pues ambos somos espirituales. De hecho, Mi querido amigo, en tu posición constitucional, y en el aspecto cualitativo, no eres distinto de Mí. Trata tan solo de entenderlo. Los eruditos verdaderamente avanzados, que poseen conocimiento, no encuentran ninguna diferencia cualitativa entre tú y Yo.

Дорогой друг, в качественном отношении между Мной, Сверхдушой, и тобой, индивидуальной душой, нет никакой разницы, ибо мы оба духовны. Поистине, друг Мой, ты по своей природе неотличен от Меня. Обдумай все это как следует. Истинные мудрецы, те, кто действительно обладает знанием, не видят качественных различий между тобой и Мной.

Significado

Комментарий

Cualitativamente, la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente son uno. Entre ellos no hay verdadera diferencia. Los filósofos māyāvādīs piensan que no hay diferencia entre la Superalma y el alma individual, o que no hay Superalma; debido a ello, la energía ilusoria les derrota una y otra vez. También se equivocan cuando piensan que todo es la Superalma. Sin embargo, las personas que son kavayaḥ, los sabios eruditos, conocen la realidad de los hechos. Ellos no cometen esos errores. Saben que Dios y el alma individual son uno cualitativamente, pero que el alma individual cae bajo las garras de māyā, mientras que la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, es el controlador de māyā. Māyā es la creación del Señor Supremo (mayā sṛṣṭā); por lo tanto, el Señor Supremo es el controlador de māyā. El alma individual, aunque es cualitativamente una con el Señor Supremo, está bajo el control de māyā. Los filósofos māyāvādīs no pueden distinguir entre el controlador y el controlado.

В качественном отношении Верховная Личность Бога и живое существо неотличны друг от друга: никаких реальных различий между ними нет. Иллюзорная энергия снова и снова наносит философам-майявади поражение, так как они думают, что Сверхдуша не обособлена от индивидуальной души или что Сверхдуши просто не существует. Или же они впадают в другое заблуждение, думая, что все сущее — это Сверхдуша. Однако кавайах̣, настоящим ученым, известна истина. Поэтому они не совершают подобных ошибок. Им известно, что в качественном отношении Бог и индивидуальная душа неотличны друг от друга, но индивидуальная душа может оказаться во власти майи, тогда как Сверхдуша, Верховная Личность Бога, является повелителем майи. Майя — творение Верховного Господа (майа̄ ср̣шт̣а̄), поэтому Верховный Господь является ее повелителем. Хотя в качественном отношении индивидуальная душа тождественна Верховному Господу, она находится во власти майи. Философы-майявади не способны отличить властелина от подвластных.