Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

ātmānaṁ śocatī dīnam
abandhuṁ viklavāśrubhiḥ
stanāv āsicya vipine
susvaraṁ praruroda sā
а̄тма̄нам̇ ш́очатӣ дӣнам
абандхум̇ виклава̄ш́рубхих̣
стана̄в а̄сичйа випине
сусварам̇ прарурода са̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

ātmānam — por sí misma; śocatī — lamentarse; dīnam — desdichada; abandhum — sin un amigo; viklava — con el corazón roto; aśrubhiḥ — con lágrimas; stanau — sus senos; āsicya — humedecer; vipine — en el bosque; susvaram — en voz alta; praruroda — comenzó a llorar; — ella.

а̄тма̄нам — о себе; ш́очатӣ — сокрушаясь; дӣнам — несчастная; абандхум — без друга; виклава — с разбитым сердцем; аш́рубхих̣ — слезами; станау — свои груди; а̄сичйа — обливая; випине — в лесу; сусварам — громко; прарурода — стала плакать; са̄ — она.

Traducción

Перевод

Sola y viuda en medio del bosque, la hija de Vidarbha comenzó a lamentarse a grandes voces, derramando lágrimas incesantes que humedecieron sus senos.

Оставшись одна в лесу, овдовевшая дочь Видарбхи стала оплакивать своего мужа, громко стеная и обливая свою грудь потоками слез.

Significado

Комментарий

En sentido simbólico, se considera que la reina es el discípulo del rey; cuando el cuerpo mortal del maestro espiritual expira, sus discípulos deben llorar tanto como la reina cuando el rey abandona el cuerpo. Sin embargo, el discípulo y el maestro espiritual nunca se separan, porque si el discípulo sigue estrictamente las instrucciones del maestro espiritual, él siempre le acompaña. Esa relación se denomina vāṇī (palabras). La presencia física se denomina vapuḥ. Mientras el maestro espiritual está físicamente presente, el discípulo debe ofrecer servicio a su cuerpo físico, y cuando la existencia fisica del maestro espiritual llega a su fin, el discípulo debe ofrecer servicio a sus instrucciones.

В данной аллегории царица — это ученик царя. Это значит, что, когда бренному телу учителя приходит конец, его ученики должны плакать, как царица, муж которой покинул тело. Впрочем, ученик и духовный учитель никогда не разлучаются: до тех пор, пока ученик следует наставлениям духовного учителя, тот всегда находится рядом с ним. Такая форма общения называется ва̄н̣ӣ (общением через слово). Физическое присутствие учителя называется вапух̣. Когда духовный учитель физически находится рядом с учеником, тот должен служить его телу, а когда физическое тело духовного учителя прекращает существовать, ученик должен служить его наставлениям.