Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

paśuvad yavanair eṣa
nīyamānaḥ svakaṁ kṣayam
anvadravann anupathāḥ
śocanto bhṛśam āturāḥ
paśuvad yavanair eṣa
nīyamānaḥ svakaṁ kṣayam
anvadravann anupathāḥ
śocanto bhṛśam āturāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

paśu-vat — como a un animal; yavanaiḥ — por los yavanas; eṣaḥ — Purañjana; nīyamānaḥ — arrestado y llevado; svakam — a su propia; kṣayam — morada; anvadravan — siguieron; anupathāḥ — sus asistentes; śocantaḥ — lamentándose; bhṛśam — mucho; āturāḥ — afligidos.

paśu-vat — jako zvíře; yavanaiḥ — Yavany; eṣaḥ — Purañjana; nīyamānaḥ — zajatý a odvlečený; svakam — do jejich; kṣayam — sídla; anvadravan — následovaný; anupathāḥ — svou družinou; śocantaḥ — naříkající; bhṛśam — velice; āturāḥ — zarmoucení.

Traducción

Překlad

Cuando los yavanas se llevaban al rey Purañjana a su morada, atándole como a un animal, los seguidores del rey se sintieron muy afligidos. Mientras se lamentaban, fueron obligados a ir con él.

Když Yavanové svázali krále Purañjanu jako zvíře a vlekli ho do svého sídla, jeho následovníci byli velice zarmoucení. Plni nářku byli přinuceni jít s ním.

Significado

Význam

Cuando Yamarāja y sus asistentes se llevan a una entidad viviente al lugar en que va a ser juzgada, la vida, el aire y los deseos, que son seguidores de la entidad viviente, también van con ella. Esto se confirma en los Vedas. Cuando Yamarāja se lleva o arresta a una entidad viviente (tam utkrāmantam), el aire vital también va con ella (prāṇo ’nūtkrāmati), y cuando el aire vital se ha ido (prāṇam anūtkrāmantam), todos los sentidos (sarve prāṇāḥ) se van también con ellos (anūtkrāmanti). Una vez que la entidad viviente y el aire vital han partido, el amasijo de materia compuesto de cinco elementos (tierra, agua, aire, fuego y éter) queda reducido a unos restos y desechos. La entidad viviente pasa entonces al tribunal de Yamarāja, que la juzga y decide cuál va a ser su próximo cuerpo. Esto no lo saben los científicos modernos. Toda entidad viviente es responsable de sus actividades en esta vida, y después de morir tiene que pasar por la corte de Yamarāja, donde se decide cuál va a ser su próximo cuerpo. Aunque abandona el cuerpo material denso, la entidad viviente continúa existiendo, con sus deseos y con las reacciones resultantes de sus actividades pasadas. Es Yamarāja quien, conforme a las acciones pasadas de la entidad viviente, decide cuál va a ser su próximo cuerpo.

Když Yamarāja a jeho pomocníci odvádějí živou bytost na místo soudu, jdou život, životní vzduch a touhy jakožto její následovníci s ní. To je potvrzeno ve Vedách. Když živou bytost zajme a odvádí Yamarāja (tam utkrāmantam), životní vzduch jde s ní (prāṇo 'nūtkrāmati), a když životní vzduch odejde (prāṇam anūtkrāmantam), všechny smysly (sarve prāṇāḥ) ho následují (anūtkrāmanti). Jakmile živá bytost a životní vzduch odejdou, kus hmoty tvořený pěti prvky — zemí, vodou, vzduchem, ohněm a éterem — zůstane zavržený a opuštěný. Živá bytost potom jde k soudnímu dvoru a Yamarāja rozhodne, jaké tělo dostane příště. Tento proces moderní vědci neznají. Každá živá bytost zodpovídá za své činnosti v současném životě a po smrti je předvedena k Yamarājovu soudnímu dvoru, kde se rozhodne, jaké bude její další tělo. Přestože hrubohmotné tělo zůstává opuštěné, živá bytost, její touhy a také reakce za její minulé činnosti nezanikají. Yamarāja rozhoduje o dalším těle živé bytosti podle jejích minulých činností.