Text 18
Sloka 18
Texto
Verš
mayy anāthā kuṭumbinī
vartiṣyate kathaṁ tv eṣā
bālakān anuśocatī
mayy anāthā kuṭumbinī
vartiṣyate kathaṁ tv eṣā
bālakān anuśocatī
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
El rey Purañjana, lleno de ansiedad, pensaba: «¡Ay!, tantos hijos van a ser una gran carga para mi esposa. ¿Cómo podrá mantener una familia tan grande cuando yo abandone el cuerpo? ¡Ay! ¡Qué angustias pasará pensando en el sustento de la familia!
Král Purañjana úzkostlivě přemýšlel: “Běda, má žena má tolik dětí. Jak se dokáže postarat o všechny rodinné členy, až odejdu z tohoto těla? Běda, budou ji stále znepokojovat myšlenky na udržování rodiny.”
Significado
Význam
Todos estos pensamientos acerca de su esposa indican que el rey estaba muy absorto con la idea de la mujer. Una mujer casta suele ser una esposa muy obediente. Por esa causa, el esposo se apega a ella, y en el momento de la muerte piensa mucho en ella. En esa situación, como demuestra la vida de Purañjana es muy peligrosa. Cuando alguien, a la hora de morir, piensa en su esposa en lugar de pensar en Kṛṣṇa, es seguro que no va a regresar al hogar, de vuelta a Dios, sino que se verá obligado a aceptar un cuerpo de mujer y, de esa forma, comenzar un nuevo capítulo en la existencia material.
Všechny tyto myšlenky na manželku naznačují, že král byl příliš pohroužen v myšlenkách na ženu. Počestná žena je obvykle poslušnou manželkou. Manžel na ní kvůli tomu velice lpí, a následkem toho na ni myslí i v okamžiku smrti. Jak vidíme na životě krále Purañjany, je to velice nebezpečná situace. Když místo na Kṛṣṇu myslí člověk v okamžiku smrti na svoji manželku, je jisté, že se nevrátí domů, zpátky k Bohu, ale bude nucen přijmout tělo ženy, a začít tak další kapitolu hmotné existence.