Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā
kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā

Palabra por palabra

Synonyms

kadācit — en cierta ocasión; aṭamānā — viajar; — ella; brahma-lokāt — desde Brahmaloka, el planeta más elevado; mahīm — a la Tierra; gatam — haber venido; vavre — ella propuso; bṛhat-vratam — con voto de brahmacārī; mām — a mí; tu — entonces; jānatī — saber; kāma-mohitā — bajo la ilusión de la lujuria.

kadācit — once upon a time; aṭamānā — traveling; — she; brahma-lokāt — from Brahmaloka, the highest planet; mahīm — on the earth; gatam — having come; vavre — she proposed; bṛhat-vratam — avowed brahmacārī; mām — unto me; tu — then; jānatī — knowing; kāma-mohitā — being illusioned by lust.

Traducción

Translation

En cierta ocasión en que vine a la Tierra desde Brahmaloka, el sistema planetario superior, la hija del Tiempo, que vaga por todo el universo, me salió al encuentro. Sabiendo que he hecho votos de brahmacārī, sintió lujuria y me propuso que la aceptase.

When I once came to this earth from Brahmaloka, the highest planetary system, the daughter of Time, wandering over the universe, met me. Knowing me to be an avowed brahmacārī, she became lusty and proposed that I accept her.

Significado

Purport

El gran sabio Nārada Muni era un naiṣṭhika-brahmacārī, es decir, nunca tuvo relaciones sexuales. Debido a ello, siempre era joven. La vejez, jarā, no podía atacarle. La incapacidad física de la vejez puede afectar a un hombre corriente, pero Nārada Muni era distinto. Tomando a Nārada Muni por un hombre corriente, la hija del Tiempo le salió al encuentro con deseos lujuriosos. Hace falta mucha fuerza para resistir la atracción de una mujer. Si es difícil para los ancianos, ¿cuánto más lo será para los jóvenes? Los que llevan vida de brahmacārī deben seguir los pasos del gran sabio Nārada Muni, que nunca aceptó las proposiciones de Jarā. Los que son demasiado adictos a la vida sexual caen en las garras de jarā; en muy poco tiempo, su vida se acorta. En este mundo, las víctimas de jarā, que no utilizan la forma humana de vida para el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, mueren muy pronto.

The great sage Nārada Muni was a naiṣṭhika-brahmacārī — that is, he never had sex life. He was consequently an ever-green youth. Old age, jarā, could not attack him. The invalidity of old age can overcome an ordinary man, but Nārada Muni was different. Taking Nārada Muni to be an ordinary man, the daughter of Time confronted him with her lusty desire. It requires great strength to resist a woman’s attraction. It is difficult for old men, and what to speak of young. Those who live as brahmacārīs must follow in the footsteps of the great sage Nārada Muni, who never accepted the proposals of Jarā. Those who are too much sexually addicted become victims of jarā, and very soon their life span is shortened. Without utilizing the human form of life for Kṛṣṇa consciousness, the victims of jarā die very soon in this world.