Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

tan me prasīda suhṛdaḥ kṛta-kilbiṣasya
svairaṁ gatasya mṛgayāṁ vyasanāturasya
kā devaraṁ vaśa-gataṁ kusumāstra-vega-
visrasta-pauṁsnam uśatī na bhajeta kṛtye
тан ме прасӣда сухр̣дах̣ кр̣та-килбишасйа
сваирам̇ гатасйа мр̣гайа̄м̇ вйасана̄турасйа
ка̄ деварам̇ ваш́а-гатам̇ кусума̄стра-вега-
висраста-паум̇снам уш́атӣ на бхаджета кр̣тйе

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por lo tanto; me — conmigo; prasīda — sé bondadosa; su-hṛdaḥ — amigo íntimo; kṛta-kilbiṣasya — haber cometido actividades pecaminosas; svairam — independientemente; gatasya — que se fue; mṛgayām — a cazar; vyasana-āturasya — bajo la influencia del deseo lujurioso; — qué mujer; devaram — al esposo; vaśa-gatam — bajo su control; kusuma-astra-vega — herido por la flecha de Cupido; visrasta — disparada; pauṁsnam — su paciencia; uśatī — muy hermosa; na — nunca; bhajeta — abrazaría; kṛtye — en su justo deber.

тат — поэтому; ме — ко мне; прасӣда — будь милостива; су- хр̣дах̣ — верному другу; кр̣та-килбишасйа — совершившему много грехов; сваирам — независимо; гатасйа — который отправился; мр̣гайа̄м — на охоту; вйасана-а̄турасйа — побуждаемый греховным желанием; ка̄ — какая женщина; деварам — мужа; ваш́а-гатам — находящегося в ее власти; кусума-астра-вега — пронзенного стрелой Купидона; висраста — лопнувшее; паум̇снам — его терпение; уш́атӣ — очень красивая; на — никогда не; бхаджета — обняла бы; кр̣тйе — исполняя долг.

Traducción

Перевод

Mi querida reina, debido a mis deseos pecaminosos me fui al bosque a cazar sin pedirte permiso. Por eso debo admitir que te he ofendido. Aun así, si recuerdas que soy tu servidor más íntimo, debes sentirte muy satisfecha conmigo. Lo cierto es que estoy desconsolado, pero Cupido me está hiriendo con sus flechas y siento deseos lujuriosos. ¿Qué mujer hermosa abandonaría a su esposo en esas circunstancias, negándose a unirse con él?

Дорогая царица, побуждаемый греховными желаниями, я без твоего позволения отправился на охоту в лес. Поэтому я должен признать, что обидел тебя. И все же, поскольку я самый верный из твоих подданных, ты должна быть очень довольна мной. На самом деле я очень сожалею о случившемся, но в то же время, пронзенный стрелой Купидона, томлюсь вожделением. Впрочем, какая красавица отвергнет своего охваченного вожделением мужа и откажется соединиться с ним?

Significado

Комментарий

El hombre y la mujer se desean el uno al otro; ese es el principio básico de la existencia material. En general, las mujeres siempre procuran estar hermosas, para atraer con sus encantos a sus lujuriosos esposos. Cuando un hombre lujurioso se muestra fogoso ante su esposa, ella se aprovecha para disfrutar de la vida. Por lo general, ante el acoso de un hombre —ya sea su esposo o cualquier otro hombre—, la mujer disfruta, pues es demasiado lujuriosa. En otras palabras, cuando la inteligencia se usa correctamente, tanto el intelecto como la persona inteligente disfrutan el uno del otro con gran satisfacción. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45):

Мужчину и женщину влечет друг к другу, и это влечение составляет основу материальной жизни. Большинство женщин стараются всегда выглядеть красивыми, чтобы привлечь своих сластолюбивых мужей. Когда охваченный вожделением муж подходит к своей жене, она наслаждается его напористостью и получает удовольствие от жизни. Как правило, женщины настолько похотливы, что, когда на них нападает мужчина, будь то муж или кто-то другой, им это доставляет удовольствие. Иными словами, когда человек правильно использует свой разум, то и сам разум, и его обладатель получают от этого огромное удовольствие. В «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано:

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам̇
кан̣д̣ӯйанена карайор ива дух̣кха-дух̣кхам

La verdadera felicidad de los karmīs es la vida sexual. Trabajan con tesón fuera de casa, y después de su ardua labor, regresan a casa y buscan saciarse en el disfrute de la vida sexual. El rey Purañjana fue al bosque a cazar, y después de una intensa jornada, regresó a casa para disfrutar de la vida sexual. Si un hombre vive fuera de casa, pasando la semana en una ciudad o en cualquier otro sitio, cuando llega el fin de semana está muy ansioso de regresar a casa y disfrutar con su esposa de la vida sexual. Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Los karmīs trabajan sin parar simplemente para gozar del disfrute sexual. En los tiempos actuales, la sociedad humana ha mejorado el nivel de vida materialista, induciendo por diversos medios a la gente a que se entregue a la vida sexual sin restricciones. Donde más se puede constatar este hecho es en el mundo occidental.

Для карми единственным источником счастья является секс. На работе они трудятся не покладая рук, а затем в расчете на вознаграждение за свой нелегкий труд возвращаются домой, чтобы насладиться сексом. Царь Пуранджана отправился на охоту и, изрядно потрудившись, вернулся домой, чтобы удовлетворить свое вожделение. Если человек живет вне дома и проводит всю неделю в городе или в каком-нибудь другом месте, в конце недели он спешит домой, чтобы насладиться близостью со своей женой. Подтверждение этому мы находим в «Шримад-Бхагаватам»: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Карми работают до седьмого пота только для того, чтобы наслаждаться сексом. Современное общество достигло столь многого на пути материального прогресса только благодаря тому, что были сняты ограничения и запреты на разнообразные формы сексуальных удовольствий. Это особенно бросается в глаза в странах Запада.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosexto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La cacería de Purañjana provoca el enfado de la reina».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Пуранджана отправляется в лес на охоту, а царица впадает в гнев».