Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

paramo ’nugraho daṇḍo
bhṛtyeṣu prabhuṇārpitaḥ
bālo na veda tat tanvi
bandhu-kṛtyam amarṣaṇaḥ
paramo ’nugraho daṇḍo
bhṛtyeṣu prabhuṇārpitaḥ
bālo na veda tat tanvi
bandhu-kṛtyam amarṣaṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

paramaḥ — suprema; anugrahaḥ — misericordia; daṇḍaḥ — castigo; bhṛtyeṣu — a los sirvientes; prabhuṇā — por el amo; arpitaḥ — concedido; bālaḥ — necio; na — no; veda — sabe; tat — eso; tanvi — ¡oh, delicada doncella!; bandhu-kṛtyam — el deber de un amigo; amarṣaṇaḥ — enfadado.

paramaḥ — nejvyšší; anugrahaḥ — milost; daṇḍaḥ — trest; bhṛtyeṣu — služebníkům; prabhuṇā — od pána; arpitaḥ — udělený; bālaḥ — hloupý; na — ne; veda — ví; tat — to; tanvi — ó štíhlá dívko; bandhu-kṛtyam — povinnost přítele; amarṣaṇaḥ — rozhněvaný.

Traducción

Překlad

Mi querida y delicada doncella, cuando un amo castiga a su sirviente, el sirviente debe aceptar el castigo y considerarlo una gran misericordia. El que se enfada tiene que ser muy tonto para no entender que ese es el deber de su amigo.

Má drahá štíhlá dívko, když pán trestá svého služebníka, služebník to má přijmout jako velkou milost. Ten, kdo se rozzlobí, je nepochybně velice hloupý, neboť neví, že taková je povinnost přítele.

Significado

Význam

Se dice que el necio, por lo general, no puede aceptar las buenas instrucciones. En vez de aceptarlas, se irrita. Su ira se compara al veneno de la serpiente. Cuando se la alimenta con leche y plátanos, la serpiente se vuelve más venenosa. Se le da bien de comer, y en lugar de ser más misericordiosa y sobria, se vuelve más terriblemente venenosa. De manera similar, cuando un necio recibe un buen consejo, en lugar de corregirse, se enfada.

Je řečeno, že když hlupákovi dáme dobrou radu, obvykle ji nedokáže přijmout a místo toho se rozzlobí. Takový hněv se přirovnává k hadímu jedu — jestliže hada krmíme mlékem a banány, jeho jedu pouze přibude. Když had dostane dobré jídlo, nezačne být soucitný a umírněný, ale pouze se tím posílí jeho jed. Stejně tak když poučujeme hlupáka, nenapraví se, ale naopak se rozzlobí.