Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

kva vartate sā lalanā
majjantaṁ vyasanārṇave
yā mām uddharate prajñāṁ
dīpayantī pade pade
ква вартате са̄ лалана̄
маджджантам̇ вйасана̄рн̣аве
йа̄ ма̄м уддхарате праджн̃а̄м̇
дӣпайантӣ паде паде

Palabra por palabra

Пословный перевод

kva — dónde; vartate — está ahora; — ella; lalanā — mujer; majjantam — cuando me estoy ahogando; vyasana-arṇave — en el océano del peligro; — quien; mām — a mí; uddharate — libera; prajñām — buena inteligencia; dīpayantī — iluminando; pade pade — a cada paso.

ква — где; вартате — сейчас находится; са̄ — она; лалана̄ — женщина; маджджантам — когда тону; вйасана-арн̣аве — в океане опасностей; йа̄ — которая; ма̄м — меня; уддхарате — спасает; праджн̃а̄м — хороший разум; дӣпайантӣ — освещая; паде паде — на каждом шагу.

Traducción

Перевод

Por favor, indíquenme el paradero de esa hermosa mujer que siempre me salva cuando me estoy ahogando en el océano del peligro. Siempre me salva, iluminándome a cada paso con su inteligencia.

Скажите же, где та прекрасная женщина, которая всякий раз спасает меня, когда я тону в океане опасностей. Следя за каждым моим шагом и давая мне разумные советы, она много раз уберегала меня от беды.

Significado

Комментарий

No hay diferencia entre una buena esposa y una buena inteligencia. El que posee una buena inteligencia puede reflexionar debidamente y salvarse de muchas situaciones peligrosas. En la existencia material hay peligro a cada paso. En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58), se dice: padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām. El mundo material no es el lugar adecuado para una persona inteligente o un devoto, pues en él hay peligro a cada paso. El verdadero hogar del devoto es Vaikuṇṭha, pues allí no hay ansiedad ni peligro. Verdadera inteligencia significa volverse consciente de Kṛṣṇa. En el Caitanya-caritāmṛta se dice: kṛṣṇa ye bhaje se baḍa catura: Solo de la persona consciente de Kṛṣṇa se puede decir que es inteligente.

Между хорошей женой и ясным разумом нет никакой разницы. Человек, обладающий ясным разумом, способен все тщательно обдумать и избежать многих опасностей. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58), в материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу: падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м. В сущности, материальный мир не место для разумного человека или преданного, поскольку он полон опасностей. Настоящий дом преданного — это Вайкунтха, где нет опасностей и тревог. Ясным разумом обладает тот, кто старается развить в себе сознание Кришны. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: кр̣шн̣а йе бхадже се бад̣а чатура. По-настоящему разумным можно назвать только того человека, который обладает сознанием Кришны.

En este verso vemos que el rey Purañjana estaba buscando a su esposa, que siempre le ayudaba a salir de las peligrosas situaciones que suelen plantearse en la existencia material. Como ya se ha explicado, la verdadera esposa es dharma-patnī. Es decir, la mujer que se acepta en matrimonio siguiendo una ceremonia ritual recibe el nombre de dharma-patnī, que significa que ha sido aceptada conforme a los principios religiosos. Los hijos nacidos de dharma-patnī, es decir, de una mujer casada conforme a los principios religiosos, heredan la propiedad del padre, pero los hijos nacidos de una mujer que no está debidamente casada no heredan esas propiedades. La palabra dharma-patnī se refiere también a la esposa casta. Casta es aquella esposa que nunca se ha relacionado con hombres antes de su matrimonio. Si en la juventud se le da libertad para relacionarse con toda clase de hombres, es muy difícil que pueda mantenerse casta, y por lo general, no puede. La mantequilla, cerca del fuego, se derrite. La mujer es como el fuego, y el hombre, como la mantequilla. Pero una esposa casta, aceptada por medio de un rito matrimonial religioso, puede ser de gran ayuda frente a las muchas amenazas que la vida nos depara en forma de situaciones peligrosas. De hecho, esa esposa puede ser la fuente de toda buena inteligencia. Con una esposa así, el hogar de la familia que se ocupa en el servicio devocional del Señor es un verdadero gṛhastha-āśrama, un hogar dedicado al cultivo de la espiritualidad.

В этом стихе рассказывается о том, как царь Пуранджана искал свою верную жену, которая много раз помогала ему найти выход из опасных ситуаций, постоянно возникающих в материальном мире. Как уже было сказано, настоящая жена — это дхарма- патни. Иными словами, женщину, состоящую с мужчиной в религиозном браке, называют дхарма-патни; это означает, что она взята в жены с соблюдением законов религии. Дети, родившиеся у дхарма-патни, то есть женщины, вступившей в брак, освященный религией, наследуют имущество отца, тогда как дети, рожденные женщиной, не состоящей в религиозном браке, лишены права наследования. Дхарма-патни также называют целомудренную жену. Жену считают целомудренной, если до брака у нее не было никаких контактов с мужчинами. Женщине, которая в юности свободно общалась с разными мужчинами, очень трудно оставаться целомудренной. Как правило, ей это не удается. Если масло поднести к огню, оно растает. Женщина подобна огню, а мужчина — маслу. Но, если у мужчины целомудренная жена, с которой его связывают священные узы брака, она может оказать ему неоценимую помощь, когда он окажется в опасной ситуации. По сути дела, такая жена может стать для него источником разума. Когда у мужчины хорошая жена, вся семья занимается преданным служением Господу, а их дом становится настоящим грихастха-ашрамом, жилищем домохозяев, посвятивших свою жизнь духовному развитию.