Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

nārada uvāca
itthaṁ purañjanaṁ nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata taṁ vīraṁ
hasantī vīra mohitā
на̄рада ува̄ча
иттхам̇ пуран̃джанам̇ на̄рӣ
йа̄чама̄нам адхӣрават
абхйанандата там̇ вӣрам̇
хасантӣ вӣра мохита̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

nāradaḥ uvāca — el gran sabio Nārada continuó hablando; ittham — después de esto; purañjanam — a Purañjana; nārī — la mujer; yācamānam — pedir; adhīra-vat — estando demasiado impaciente; abhyanandata — ella habló; tam — a él; vīram — el héroe; hasantī — sonriendo; vīra — ¡oh, héroe!; mohitā — atraída por él.

на̄радах̣ ува̄ча — великий мудрец Нарада продолжал свой рассказ; иттхам — после этого; пуран̃джанам — к Пуранджане; на̄рӣ — женщина; йа̄чама̄нам — умолявшему; адхӣра-ват — не в силах сдержаться; абхйанандата — она обратилась; там — ему; вӣрам — герою; хасантӣ — улыбаясь; вӣра — о герой; мохита̄ — увлеченная им.

Traducción

Перевод

Nārada continuó: Mi querido rey, Purañjana sentía una atracción tan intensa y estaba tan impaciente por tocar a la muchacha y disfrutar de ella, que la muchacha también se sintió atraída por sus palabras y accedió a su ruego con una sonrisa. En aquel momento sentía ya verdadera atracción por el rey.

Нарада продолжал: Дорогой царь, когда Пуранджана почувствовал сильное влечение к девушке и неудержимое желание прикоснуться к ней и насладиться ею, она, тоже очарованная им и плененная его речами, в знак согласия улыбнулась. К этому моменту сердце ее уже принадлежало царю.

Significado

Комментарий

Este ejemplo nos muestra que cuando un hombre toma la iniciativa y corteja a una mujer, esta se siente atraída hacia él. Este proceso se explica en el Bhāgavatam (5.5.8) con las palabras puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etam. El ámbito de esa atracción es la vida sexual. Por lo tanto, el enredo material se sustenta en el impulso sexual. Esa vida condicionada, el plano del disfrute material de los sentidos, es la causa del olvido de la vida espiritual. De esa forma, la conciencia de Kṛṣṇa original de la entidad viviente queda cubierta y se convierte en conciencia material, y la persona se ocupa en actividades de complacencia de los sentidos.

Этот случай свидетельствует о том, что, когда мужчина начинает настойчиво ухаживать за женщиной, у женщины возникает ответное чувство. Об этом говорится также в другом месте «Бхагаватам» (5.5.8): пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам. В основе этого взаимного влечения лежит половой инстинкт. Иначе говоря, половой инстинкт составляет основу материальной деятельности. Обусловленная жизнь, которая зиждется на желании удовлетворять материальные чувства, является причиной забвения духовной жизни. Так изначально присущее живому существу сознание Кришны покрывается материальной скверной и превращается в материальное сознание, которое побуждает живое существо пускаться в погоню за чувственными удовольствиями.