Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

ka ete ’nupathā ye ta
ekādaśa mahā-bhaṭāḥ
etā vā lalanāḥ subhru
ko ’yaṁ te ’hiḥ puraḥ-saraḥ
ка эте ’нупатха̄ йе та
эка̄даш́а маха̄-бхат̣а̄х̣
эта̄ ва̄ лалана̄х̣ субхру
ко ’йам̇ те ’хих̣ пурах̣-сарах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ke — quiénes; ete — todos esos; anupathāḥ — seguidores; ye — los cuales; te — tus; ekādaśa — once; mahā-bhaṭāḥ — muy poderosos guardaespaldas; etāḥ — todas esas; — también; lalanāḥ — mujeres; su-bhru — ¡oh, muchacha de ojos hermosos!; kaḥ — quién; ayam — esa; te — tu; ahiḥ — la serpiente; puraḥ — frente; saraḥ — ir.

ке—кто; эте—все эти; анупатха̄х̣—спутники; йе—те, которые; те—твои; эка̄даш́а—одиннадцать; маха̄-бхат̣а̄х̣—могучих телохранителей; эта̄х̣—все эти; ва̄—также; лалана̄х̣—женщины; су- бхру—о прекрасноокая; ках̣—кто; айам—это; те—твой; ахих̣— змей; пурах̣—впереди; сарах̣—движущийся.

Traducción

Перевод

Mi querida muchacha de ojos de loto, ¿quiénes son esos once poderosos guardaespaldas que están contigo?; y ¿quiénes son esos diez sirvientes? ¿Quiénes son esas mujeres que siguen a los diez sirvientes?; y ¿quién es la serpiente que va delante de ti?

О лотосоокая красавица, кто эти одиннадцать могучих телохранителей, которые следуют за тобой, и кто эти десять особо приближенных слуг? Кто эти женщины, идущие за десятью слугами, и что за змей возглавляет вашу процессию?

Significado

Комментарий

Los diez poderosos sirvientes de la mente son los cinco sentidos para la acción y los cinco sentidos para adquirir conocimiento. La actividad de esos diez sentidos está bajo la tutela de la mente. Juntos, la mente y los diez sentidos son once poderosos guardaespladas. A los cientos de mujeres que están bajo la jurisdicción de los sentidos se las designa con la palabra lalanāḥ. La actividad de la mente se subordina a la inteligencia; a la mente se subordinan los diez sentidos, y por debajo de esos diez sentidos hay infinidad de deseos que satisfacer. Todo el conjunto, sin embargo, depende de la fuerza vital, representada por la serpiente. La mente actúa mientras la fuerza vital está presente, y por debajo de la mente actúan los sentidos, que originan multitud de deseos materiales. En realidad, todos esos elementos son una gran molestia para la entidad viviente, purañjana. Para ella no son más que una gran fuente de ansiedad; el que se entrega a la Suprema Personalidad de Dios y lo deja todo en Sus manos, se libera de esas ansiedades. Por consiguiente, Prahlāda Mahārāja aconseja a las personas que han emprendido el modo de vida materialista, modo de vida que nunca es permanente, sino temporal, que se refugien en la Suprema Personalidad de Dios y dejen a un lado todas sus supuestas responsabilidades, y, de este modo, se liberen de toda ansiedad.

Десять могучих слуг ума — это пять органов действия и пять познающих органов чувств. Все эти десять органов действуют под эгидой ума. Ум и десять органов чувств — это одиннадцать могучих телохранителей. Сотни женщин, подчиненных этим телохранителям, названы в этом стихе лалана̄х̣. Деятельностью ума руководит разум, под началом ума находятся десять органов чувств, а десяти чувствам подчинены бесчисленные еще не осуществленные желания человека. Но все они зависят от жизненной силы, которую в этом стихе олицетворяет змей. Пока живое существо обладает жизненной силой, его ум работает, и под началом ума действуют чувства, порождающие разнообразные материальные желания. На самом деле живое существо, пуранджана, обременено этими многочисленными атрибутами, которые являются для него источником бесконечных тревог, и избавиться от этих тревог может лишь тот, кто предался Верховному Господу и поручил себя Его заботам. Вот почему Прахлада Махараджа советует человеку, живущему в материальном мире, где все преходяще и нет ничего постоянного, найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, сложить с себя все свои так называемые обязанности и тем самым полностью избавиться от тревог.