Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ
śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ
nūpurair devatām iva
piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ
śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ
nūpurair devatām iva

Palabra por palabra

Synonyma

piśaṅga — amarillo; nīvīm — vestido; su-śroṇīm — cintura hermosa; śyāmām — negruzco; kanaka — dorado; mekhalām — cinturón; padbhyām — con los pies; kvaṇadbhyām — tintinear; calantīm — caminar; nūpuraiḥ — con campanitas tobilleras; devatām — una habitante de los cielos; iva — como.

piśaṅga — žluté; nīvīm — šaty; su-śroṇīm — krásný pas; śyāmām — načernalý; kanaka — zlatý; mekhalām — pásek; padbhyām — nohama; kvaṇadbhyām — cinkala; calantīm — kráčela; nūpuraiḥ — nákotníčky; devatām — obyvatelka nebes; iva — jako.

Traducción

Překlad

La cintura y las caderas de la mujer eran muy hermosas. Vestía un sārī amarillo con un cinturón dorado. A su paso se escuchaba el tintineo de sus campanitas tobilleras. Tenía el mismo aspecto que las habitantes del cielo.

Měla krásný pas a boky a její žluté sārī bylo obepnuté zlatým páskem. Když kráčela, cinkaly jí zvonky na nohách. Vypadala přesně jako obyvatelka nebeských planet.

Significado

Význam

Este verso expresa el júbilo de la mente al ver a una mujer de senos erguidos y anchas caderas, vestida con un sārī atractivo y adornada con alhajas.

Tento verš popisuje radostný stav mysli při pohledu na ženu s širokými boky a zdviženými ňadry, oblečenou do přitažlivého sārī a ozdobenou šperky.