Skip to main content

Text 76

ТЕКСТ 76

Texto

Текст

ya imaṁ śraddhayā yukto
mad-gītaṁ bhagavat-stavam
adhīyāno durārādhyaṁ
harim ārādhayaty asau
йа имам̇ ш́раддхайа̄ йукто
мад-гӣтам̇ бхагават-ставам
адхӣйа̄но дура̄ра̄дхйам̇
харим а̄ра̄дхайатй асау

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — todo el que; imam — esta; śraddhayā — con gran fe; yuktaḥ — con apego y devoción; mat-gītam — la canción que yo he compuesto o recitado; bhagavat-stavam — una oración ofrecida a la Suprema Personalidad de Dios; adhīyānaḥ — mediante el estudio regular; durārādhyam — muy difícil de adorar; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; ārādhayati — él puede, sin embargo, adorarle; asau — esa persona.

йах̣ — всякий; имам — это; ш́раддхайа̄ — с великой верой; йуктах̣ — с преданностью; мат-гӣтам — песнь, сложенную или пропетую мной; бхагават-ставам — молитву, обращенную к Верховной Личности Бога; адхӣйа̄нах̣ — регулярно изучая; дура̄ра̄дхйам — которому очень трудно поклоняться; харим — Господу, Верховной Личности; а̄ра̄дхайати — он, однако, сможет поклоняться Ему; асау — такой человек.

Traducción

Перевод

Es muy difícil adorar y ofrecer servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; sin embargo, al que recite o simplemente lea este stotra [oración] que yo he compuesto y recitado, le será muy fácil invocar la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.

Заниматься преданным служением Господу, Верховной Личности, и поклоняться Ему очень трудно, но тому, кто произнесет или просто прочтет эту стотру [молитву], сложенную и пропетую мной, будет очень легко добиться благосклонности Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

Es especialmente significativo el hecho de que el Señor Śiva es un devoto puro del Señor Vāsudeva. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: «Entre todos los vaiṣṇavas, el Señor Śiva es el más elevado». En consecuencia, el Señor Śiva encabeza una sampradāya, o línea de sucesión discipular, que recibe el nombre de Rudra-sampradāya. En la actualidad siguen la línea discipular de Rudra, el Señor Śiva, los vaiṣṇavas pertenecientes a la Viṣṇusvāmi-sampradāya. Llegar a ser devoto del Señor Kṛṣṇa, Vāsudeva, es extraordinariamente difícil. La palabra durārādhyam subraya ese hecho. No es difícil adorar a los semidioses, pero llegar a ser devoto del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, no es tan fácil. Sin embargo, para el que sigue estrictamente los principios y no se desvía del sendero marcado por las autoridades superiores, como aconseja el Señor Śiva, llegar a ser devoto del Señor Vāsudeva no es difícil. Esto lo confirma también Prahlāda Mahārāja. El servicio devocional no es para los especuladores mentales. El servicio devocional es un logro especial que solo la persona que se ha entregado a un devoto puro puede alcanzar. Las palabras de Prahlāda Mahārāja lo confirman: mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat: «Si no se recibe el polvo de los pies de loto de un devoto puro, que está libre de toda contaminación material, no se puede entrar en el servicio devocional del Señor» (Bhāg. 7.5.32).

Нужно помнить, что Господь Шива — чистый преданный Господа Ва̄судевы. Ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣: «Из всех вайшнавов величайшим является Господь Шива». Поэтому у Господа Шивы есть своя сампрадая, одна из вайшнавских школ, которая называется Рудра-сампрадаей. В настоящее время цепь ученической преемственности, ведущую начало с Рудры, Господа Шивы, представляют вайшнавы сампрадаи Вишнусвами. Стать преданным Господа Кришны, Ва̄судевы, очень трудно. Чтобы подчеркнуть это, в данном стихе употреблено слово дура̄ра̄дхйам. Поклоняться полубогам сравнительно легко, но стать преданным Господа Ва̄судевы, Кришны, далеко не просто. Однако тому, кто по совету Господа Шивы будет придерживаться всех регулирующих принципов и следовать примеру высших авторитетов, не составит труда стать преданным Господа Ва̄судевы. Это также подтверждает Прахлада Махараджа. Кабинетный философ не может посвятить себя преданному служению. Преданное служение — это особая привилегия, которую может получить лишь тот, кто предался чистому преданному. Прахлада Махараджа говорит: махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇ нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват — «До тех пор пока человек не примет пыль с лотосных стоп чистого преданного, свободного от материальной скверны, он не сможет встать на путь преданного служения Господу» (Бхаг., 7.5.32).