Skip to main content

Text 67

ТЕКСТ 67

Texto

Текст

kas tvat-padābjaṁ vijahāti paṇḍito
yas te ’vamāna-vyayamāna-ketanaḥ
viśaṅkayāsmad-gurur arcati sma yad
vinopapattiṁ manavaś caturdaśa
кас тват-пада̄бджам̇ виджаха̄ти пан̣д̣ито
йас те ’вама̄на-вйайама̄на-кетанах̣
виш́ан̇кайа̄смад-гурур арчати сма йад
винопапаттим̇ манаваш́ чатурдаш́а

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaḥ — quién; tvat — Tus; pada-abjam — pies de loto; vijahāti — evita; paṇḍitaḥ — erudito; yaḥ — quien; te — a Ti; avamāna — ridiculizar; vyayamāna — disminuir; ketanaḥ — este cuerpo; viśaṅkayā — sin duda alguna; asmat — nuestro; guruḥ — maestro espiritual, padre; arcati — adora; sma — en el pasado; yat — ese; vinā — sin; upapattim — agitación; manavaḥ — los manus; catuḥ-daśa — catorce.

ках̣ — кто; тват — Твоих; пада-абджам — лотосных стоп; виджаха̄ти — избегает; пан̣д̣итах̣ — ученый; йах̣ — кто; те — Тебе; авама̄на — осмеивая; вйайама̄на — разрушающееся; кетанах̣ — это тело; виш́ан̇кайа̄ — без всяких сомнений; асмат — наш; гурух̣ — духовный учитель, отец; арчати — поклоняется; сма — в прошлом; йат — то; вина̄ — без; упапаттим — волнения; манавах̣ — Ману; чатух̣-даш́а — четырнадцать.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, toda persona erudita sabe que, si no Te adora, su vida no vale nada. Sabiendo esto, ¿cómo podría dejar de adorar Tus pies de loto? Nuestro mismo padre y maestro espiritual, el Señor Brahmā, Te adoró con resolución, y los catorce manus han seguido sus pasos.

Дорогой Господь, каждому образованному человеку известно, что если он не будет поклоняться Тебе, то проживет жизнь впустую. Так может ли он, зная об этом, не поклоняться Твоим лотосным стопам? Даже наш отец и духовный учитель, Господь Брахма, поклонялся Тебе, не ведая сомнений, а четырнадцать Ману брали с него пример.

Significado

Комментарий

La palabra paṇḍita significa «hombre sabio». ¿Quién es verdaderamente sabio? En el Bhagavad-gītā (7.19) se le describe de la siguiente manera:

Слово пан̣д̣итах̣ значит «мудрец». Кого же можно считать по-настоящему мудрым? Вот что об этом сказано в «Бхагавад-гите» (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Esa gran alma es muy difícil de encontrar».

«Пройдя через множество рождений и смертей, по-настоящему мудрый человек предается Мне, поняв, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».

Así pues, cuando alcanza la verdadera sabiduría, después de muchas vidas y muchos intentos caprichosos de autorrealización, el hombre sabio se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Ese mahātmā, esa persona erudita, sabe que Kṛṣṇa, Vāsudeva, lo es todo (vāsudevaḥ sarvam iti). Las personas eruditas siempre piensan que quien no es devoto y no adora al Señor Kṛṣṇa está desperdiciando su vida. También Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que el devoto, al avanzar espiritualmente, comprende que debe ser reservado y perseverante (kṣāntiḥ), y que debe ocuparse en el servicio del Señor sin perder el tiempo (avyartha-kālatvam). También debe estar desapegado del atractivo de la materia (viraktiḥ), y no debe anhelar respeto material alguno como resultado de sus actividades (māna-śūnyatā). Debe tener confianza plena en que Kṛṣṇa le otorgará Su misericordia (āśā-bandhaḥ), y siempre debe estar muy deseoso de servir al Señor fielmente (samutkaṇṭhā). El hombre sabio siempre está muy deseoso de glorificar al Señor cantando y escuchando (nāma-gāne sadā ruciḥ); así mismo, también está deseoso de describir Sus cualidades trascendentales (āsaktis tad-guṇākhyāne). Debe sentir atracción por los lugares en que el Señor llevó a cabo Sus pasatiempos (prītis tad-vasati-sthale). Estas son características del devoto avanzado.

Таким образом, когда мудрец, проживший множество жизней и предпринявший множество попыток своими силами постичь природу души, становится по-настоящему мудрым, он предается Верховной Личности Бога, Кришне. Такой махатма, мудрец, знает, что Кришна, Ва̄судева, есть все (ва̄судевах̣ сарвам ити). Он сознает, что, если он не будет поклоняться Господу Кришне, то есть не станет Его преданным, его жизнь будет прожита впустую. Шрила Рупа Госвами также говорит, что, достигнув определенного уровня в преданном служении, человек начинает понимать, что ему следует быть сдержанным и терпеливым (кша̄нтих̣) и что он должен постоянно служить Господу, а не тратить время попусту (авйартха- ка̄латвам). Кроме того, ему необходимо избавиться от материальных привязанностей (вирактих̣) и не ожидать материальных почестей в награду за свои труды (ма̄на-ш́ӯнйата̄). Такой преданный должен быть уверен, что Кришна одарит его Своей милостью (а̄ш́а̄- бандхах̣), и всегда стремиться служить Господу с любовью и преданностью (самуткан̣т̣ха̄). По-настоящему мудрый человек всегда горит желанием прославлять Господа, повторяя и слушая Его имена (на̄ма-га̄не сада̄ ручих̣), а также рассказывать другим о Его трансцендентных качествах (а̄сактис тад-гун̣а̄кхйа̄не). Кроме того, его должны привлекать места, в которых проходили игры Господа (прӣтис тад-васати-стхале). По этим признакам можно узнать преданного, достигшего высокой ступени духовного развития.

El devoto avanzado, es decir, el ser humano perfecto que es verdaderamente sabio y erudito, no puede dejar de servir los pies de loto del Señor. La vida del Señor Brahmā es muy larga (4 320 000 000 años son doce horas de uno de sus días), pero aun así, Brahmā teme a la muerte, y en consecuencia se ocupa en el servicio devocional del Señor. De la misma manera, todos los manus que aparecen y desaparecen durante el día de Brahmā también se ocupan en el servicio devocional del Señor. En un día de Brahmā aparecen y desaparecen catorce manus. El primero de ellos es Svāyambhuva Manu. Cada manu vive durante setenta y un yugas, y cada yuga dura 4 320 000 años. A pesar de que su vida es muy larga, los manus se preparan para la siguiente vida ocupándose en el servicio devocional del Señor. En esta era, los seres humanos solo viven de sesenta a ochenta años, y ese corto período está disminuyendo poco a poco. Por lo tanto, la necesidad de emprender la adoración de los pies de loto del Señor con el canto constante del mantra Hare Kṛṣṇa, como recomienda el Señor Caitanya Mahāprabhu, es todavía más imperiosa.

Тот, кто, занимаясь преданным служением, обрел знание и достиг духовного совершенства, никогда не прекращает служить лотосным стопам Господа. Даже Брахма, продолжительность жизни которого поистине огромна (4 320 000 000 земных лет составляют двенадцать часов одного дня Брахмы), боится смерти и потому преданно служит Господу. Все Ману, приходящие на смену друг другу в течение одного дня Брахмы, тоже служат Верховному Господу. За один день Брахмы приходит и уходит четырнадцать Ману. Первый из них — Сваямбхува Ману. Каждый Ману живет семьдесят одну югу, которая длится около 4 320 000 лет. Хотя продолжительность жизни Ману огромна, все они готовят себя к следующей жизни, занимаясь преданным служением Господу. Люди нынешнего века живут всего шестьдесят или восемьдесят лет, и даже этот короткий срок постепенно сокращается. Поэтому для людей еще важнее вступить на путь служения Господу и поклоняться Его лотосным стопам, постоянно повторяя мантру Харе Кришна, как велел Господь Чайтанья Махапрабху.

tṛṇād api sunīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

(Śikṣāṣṭaka 3)

Шикшаштака, 3

La persona que se ocupa en servicio devocional, a menudo se ve rodeada de gente envidiosa y de muchos enemigos que tratan de vencerle o detenerle. Eso no es nuevo, ni exclusivo de la era actual, pues hace muchísimo tiempo, Prahlāda Mahārāja, por ocuparse en el servicio devocional del Señor, sufrió la persecución de Hiraṇyakaśipu, su demoníaco padre. Los ateos siempre están dispuestos a perseguir al devoto; la sugerencia de Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, es que hay que ser muy tolerante con ellos. No obstante, hay que continuar cantando el mantra Hare Kṛṣṇa y predicando su canto, porque esa prédica y ese canto constituyen la perfección de la vida. Hay que cantar y predicar acerca de lo urgente que es alcanzar la perfección de la vida en todos los aspectos. Así pues, hay que ocuparse en el servicio devocional del Señor y seguir los pasos de los ācāryas anteriores, empezando por el Señor Brahmā, etc.

Того, кто занимается преданным служением, нередко окружают завистливые люди; у преданного появляется немало врагов, которые пытаются сокрушить или остановить его. Все это не ново: даже Прахладу Махараджу, который жил в давно минувшие времена и занимался преданным служением Господу, преследовал его отец- демон Хираньякашипу. Атеисты всегда притесняют преданных, поэтому Чайтанья Махапрабху советовал относиться к таким людям с огромной терпимостью. Несмотря на все их происки, преданный должен продолжать повторять мантру Харе Кришна и учить этому других, потому что проповедь и повторение святых имен — это высшее совершенство жизни. Преданный должен сам повторять святые имена и убеждать людей в настоятельной необходимости сделать свою жизнь во всех отношениях совершенной. Именно так нужно заниматься преданным служением Господу, идя по стопам великих ачарьев прошлого — Господа Брахмы и других.