Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Texto

Verš

yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā
yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā

Palabra por palabra

Synonyma

yatra — en donde; nirviṣṭam araṇam — un alma completamente entregada; kṛta-antaḥ — el tiempo invencible; na abhimanyate — no ataca; viśvam — al universo entero; vidhvaṁsayan — venciendo; vīrya — poderío; śaurya — influencia; visphūrjita — con un simple movimiento; bhruvā — de las cejas.

yatra — kde; nirviṣṭam araṇam — zcela odevzdaná duše; kṛta-antaḥ — nezdolný čas; na abhimanyate — neútočí; viśvam — celý vesmír; vidhvaṁsayan — zničením; vīrya — síla; śaurya — vliv; visphūrjita — pouhým pozdvižením; bhruvā — obočí.

Traducción

Překlad

Con un simple movimiento de Sus cejas, la personificación del invencible tiempo puede acabar de inmediato con todo el universo. Sin embargo, el espantoso tiempo no se acerca al devoto que se ha refugiado por completo en Tus pies de loto.

Stačí, aby Pán pozdvihl Své obočí, a zosobněný nezdolný čas může okamžitě zničit celý vesmír. Hrozivý čas se ovšem nepřiblíží k oddanému, jenž se zcela odevzdal Tvým lotosovým nohám.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (10.34), se dice que el Señor, en la forma de la muerte, destruye todas las posesiones. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: «Yo soy la muerte, que todo lo devora». El Señor, en la forma de la muerte, se lleva todo lo que crea el alma condicionada. Todo lo que existe en el mundo material está llamado a perecer con el paso del tiempo. Sin embargo, el tiempo, con toda su fuerza, no puede impedir las actividades del devoto, pues el devoto se refugia por completo bajo los pies de loto del Señor. Por esa sencilla razón, el devoto está libre del espantoso tiempo. El paso del tiempo destruye por completo todas las actividades de los karmīs y los jñānīs, en los que no existe la actividad de servicio devocional. El éxito material de los karmīs está destinado a la destrucción; de manera similar, la iluminación impersonal que alcanzan los jñānīs, también desaparece con el paso del tiempo.

V Bhagavad-gītě (10.34) je řečeno, že Pán v podobě smrti ničí všechno naše vlastnictví. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham — “Jsem všepohlcující smrt.” Pán coby smrt odebírá vše, co podmíněná duše vytvořila. Vše v tomto hmotném světě je časem odsouzené k zániku. Veškerá síla času ovšem nemůže narušit činnosti oddaného, neboť ten se zcela odevzdal lotosovým nohám Pána. Jedině z toho důvodu je oddaný chráněn před hrozivým časem. Všechny činnosti karmīch a jñānīch, ve kterých není ani náznak oddané služby, čas překazí. Hmotný úspěch karmīch je předurčen k zániku a neosobní realizace, které dosahují jñānī, bude také časem zničena.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

(Bhāg. 10.2.32)

Por no hablar de los karmīs, los jñānīs se someten a rigurosas austeridades para llegar al brahmajyoti impersonal, pero como no encuentran los pies de loto del Señor, caen de nuevo en la existencia material. Ni siquiera los que se elevan hasta los planetas celestiales o hasta la refulgencia impersonal del Brahman tienen garantía alguna de liberarse, a menos que estén plenamente situados en el plano del servicio devocional puro. Sin embargo, el devoto nunca pierde sus logros por la influencia del tiempo. Incluso si no puede completar su ejecución de servicio devocional, en su siguiente vida comienza de nuevo a partir del punto en que lo dejó. Los jñānīs y los karmīs, sin embargo, no tienen esa oportunidad, y pierden lo que han conseguido. No ocurre lo mismo con el bhakta, que conserva eternamente lo que haya alcanzado, esté completo o incompleto. Ese es el veredicto de todas las Escrituras védicas. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: El que no puede completar el proceso de bhakti-yoga, en su siguiente vida recibe la oportunidad de nacer en una familia pura de devotos o en una familia rica. Así recibe una buena oportunidad para continuar progresando en el servicio devocional.

Pomineme-li karmījñānī podstupují tvrdou askezi, aby dosáhli neosobní brahmajyoti, ale jelikož neobjeví lotosové nohy Pána, poklesnou znovu do hmotného světa. Dokud není živá bytost plně zaměstnaná čistou oddanou službou, nemá zaručené osvobození, ani když dosáhla nebeských planet nebo neosobní záře Brahmanu. To, čeho dosáhne oddaný, se však nikdy neztratí působením času. I když oddaný proces bhakti-yogy nedokončí, v příštím životě začne od bodu, ve kterém přestal. Karmī a jñānī takovou příležitost nedostanou — jejich výsledky budou zničeny. Úspěch bhakty má věčné trvání, ať už je úplný či neúplný — nebude nikdy zničen. To je výrok veškeré védské literatury. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate. I ten, kdo nedokáže proces bhakti-yogy dokončit, dostane v příštím životě možnost narodit se v čisté rodině oddaných nebo v nějaké bohaté rodině, a tak bude mít příležitost k dalšímu pokroku v oddané službě.

Dando instrucciones a sus asistentes, Yamarāja, el superintendente de la muerte, les dijo que no se acercasen a los devotos. Les dijo: «A los devotos deben ofrecerles muestras de respeto, pero no deben acercarse a ellos». Así pues, los devotos del Señor no estan bajo la jurisdicción de Yamarāja. Yamarāja es un representante de la Suprema Personalidad de Dios, y controla la muerte de todas las entidades vivientes. Aun así, los devotos no entran en su jurisdicción. La personificación del tiempo puede destruir toda la manifestación cósmica con un simple parpadeo, pero no puede afectar al devoto. En otras palabras, el tiempo nunca puede destruir el servicio devocional que el devoto ofrece durante su vida. Esos bienes espirituales permanecen inmutables, más allá de la influencia del tiempo.

Když Yamarāja, vládce smrti, poučoval své pomocníky, řekl jim, aby nepřistupovali k oddaným. “Oddaným vzdávejte úctu,” řekl, “ale nepřibližujte se k nim.” Oddaní Pána tedy nespadají pod jeho pravomoc. Yamarāja je zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství a řídí smrt každé živé bytosti; oddaným však nic neudělá. Zosobněný čas může pouhým mrknutím oka zničit celý vesmírný projev, ale oddanému neublíží. Oddanou službou, kterou oddaný vykonává v tomto životě, čas nikdy nezničí. Toto duchovní jmění zůstane nedotčené, neboť se vymyká vlivu času.