Skip to main content

Text 41

Text 41

Texto

Text

pravṛttāya nivṛttāya
pitṛ-devāya karmaṇe
namo ’dharma-vipākāya
mṛtyave duḥkha-dāya ca
pravṛttāya nivṛttāya
pitṛ-devāya karmaṇe
namo ’dharma-vipākāya
mṛtyave duḥkha-dāya ca

Palabra por palabra

Synonyms

pravṛttāya — atracción; nivṛttāya — aversión; pitṛ-devāya — al señor de Pitṛloka; karmaṇe — a la acción resultante de las actividades fruitivas; namaḥ — ofrecer respetos; adharma — irreligioso; vipākāya — al resultado; mṛtyave — a la muerte; duḥkha-dāya — la causa de todo tipo de circunstancias miserables; ca — también.

pravṛttāya — inclination; nivṛttāya — disinclination; pitṛ-devāya — unto the master of Pitṛloka; karmaṇe — unto the resultant action of fruitive activities; namaḥ — offering respects; adharma — irreligious; vipākāya — unto the result; mṛtyave — unto death; duḥkha-dāya — the cause of all kinds of miserable conditions; ca — also.

Traducción

Translation

Mi querido Señor, Tú eres el testigo de los resultados de las actividades piadosas. Tú eres la atracción, la aversión y las actividades que de ellas resultan. Tú eres la causa de las miserables condiciones de vida que son fruto de la irreligión, y eres, por lo tanto, la muerte. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

My dear Lord, You are the viewer of the results of pious activities. You are inclination, disinclination and their resultant activities. You are the cause of the miserable conditions of life caused by irreligion, and therefore You are death. I offer You my respectful obeisances.

Significado

Purport

La Suprema Personalidad de Dios está en el corazón de todos, y de Él surgen la atracción y la aversión que pueda sentir la entidad viviente. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15):

The Supreme Personality of Godhead is situated in everyone’s heart, and from Him issue a living entity’s inclinations and disinclinations. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido».

“I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.”

La Suprema Personalidad de Dios hace que los asuras Le olviden y que los devotos Le recuerden. Los sentimientos de aversión se deben a la Suprema Personalidad de Dios. Según el Bhagavad-gītā (16.7): pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ: Los asuras no saben distinguir qué manera de actuar debe atraernos, y cuál debe despertar nuestra aversión. Los asuras son contrarios al servicio devocional, pero debe entenderse que sienten esa inclinación debido a la Suprema Personalidad de Dios. Como no les gusta ocuparse en el servicio devocional del Señor, Él les da la inteligencia necesaria para olvidar. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.25), los karmīs corrientes desean elevarse a Pitṛloka: yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ: «Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses, y los que adoren a los antepasados irán a los antepasados».

The Supreme Personality of Godhead causes the asuras to forget Him and the devotees to remember Him. One’s disinclinations are due to the Supreme Personality of Godhead. According to Bhagavad-gītā (16.7), pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ: the asuras do not know which way one should be inclined to act and which way one should not be inclined to act. Although the asuras oppose devotional service, it is to be understood that they are inclined that way due to the Supreme Personality of Godhead. Because the asuras do not like to engage in the Lord’s devotional service, the Lord within gives them the intelligence to forget. Ordinary karmīs desire promotion to Pitṛloka, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.25). Yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ: “Those who worship the demigods will take birth among the demigods, and those who worship ancestors go to the ancestors.”

En este verso también es muy significativa la palabra duḥkha-dāya, pues los no devotos se ven perpetuamente sometidos al ciclo de nacimientos y muertes. Su condición es muy miserable. La posición que se alcanza en la vida depende de las actividades realizadas; esa es la razón de que los asuras, los no devotos, se vean sometidos a esas condiciones miserables.

In this verse the word duḥkha-dāya is also very significant, for those who are nondevotees are perpetually put into the cycle of birth and death. This is a very miserable condition. Because one’s position in life is attained according to one’s activities, the asuras, or nondevotees, are put into such miserable conditions.