Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

ātmārāmo ’pi yas tv asya
loka-kalpasya rādhase
śaktyā yukto vicarati
ghorayā bhagavān bhavaḥ
ātmārāmo ’pi yas tv asya
loka-kalpasya rādhase
śaktyā yukto vicarati
ghorayā bhagavān bhavaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ātma-ārāmaḥ — satisfecho en sí mismo; api — aunque está; yaḥ — el que está; tu — pero; asya — este; loka — mundo material; kalpasya — cuando se manifiesta; rādhase — para colaborar en su existencia; śaktyā — potencias; yuktaḥ — ocupado; vicarati — actúa; ghorayā — muy peligrosas; bhagavān — Su Señoría; bhavaḥ — Śiva.

ātma-ārāmaḥ — spokojený sám v sobě; api — ačkoliv je; yaḥ — ten, kdo je; tu — ale; asya — tento; loka — hmotný svět; kalpasya — když je projevený; rādhase — ve prospěch jeho existence; śaktyā — energie; yuktaḥ — zaměstnané; vicarati — jedná; ghorayā — velice nebezpečný; bhagavān — vznešený; bhavaḥ — Śiva.

Traducción

Překlad

El Señor Śiva, el semidiós más poderoso y por encima de quien solo está el Señor Viṣṇu, es autosuficiente. Él no desea nada del mundo material, pero aún así, él siempre se encuentra muy atareado en beneficio de los habitantes de este mundo y está en compañía de sus peligrosas energías, como la diosa Kālī y la diosa Durgā.

Pán Śiva — nejmocnější polobůh, jehož předčí jedině Pán Viṣṇu—je soběstačný. I když nemá nic, oč by v hmotném světě usiloval, je ve prospěch jeho obyvatel neustále aktivní. Při tom ho doprovázejí jeho nebezpečné energie, jako je bohyně Kālī a bohyně Durgā.

Significado

Význam

El Señor Śiva es famoso por ser el más grande de los devotos de la Suprema Personalidad de Dios. De él se dice que es el mejor de todos los tipos de vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Como consecuencia, el Señor Śiva encabeza una sampradāya vaiṣṇava, la sucesión discipular conocida con el nombre de Rudra-sampradāya. Del mismo modo que la Brahma-sampradāya desciende directamente del Señor Brahmā, la Rudra-sampradāya desciende directamente del Señor Śiva. El Señor Śiva es una de las doce grandes personalidades, como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20):

Pán Śiva je známý jako největší oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství — nejlepší za všech vaiṣṇavů (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Má tedy také svou vaiṣṇavskou sampradāyu, učednickou posloupnost zvanou Rudra-sampradāya. Tak jako Brahma-sampradāya pochází přímo od Pána Brahmy, Rudra-sampradāya pochází přímo od Pána Śivy. Śiva je jednou z dvanácti velkých osobností, které uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20):

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam

Estas son doce grandes autoridades en la prédica de conciencia de Dios. El nombre Śambhu significa el Señor Śiva. Su línea de sucesión discipular recibe también el nombre de Viṣṇusvāmi-sampradāya, y en la actualidad, esa Viṣṇusvāmi-sampradāya también recibe el nombre de Vallabha-sampradāya. La actual Brahma-sampradāya es conocida también como Madhva-Gauḍīya-sampradāya. A pesar de haber aparecido para predicar la filosofía māyāvāda, al final de su pasatiempo en la forma de Śaṅkarācārya el Señor Śiva predicó filosofía vaiṣṇava: bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ mūḍha-mate. En ese verso insistió por tres veces en la importancia de adorar al Señor Kṛṣṇa, Govinda, y de manera especial previno a sus seguidores de la imposibilidad de obtener la liberación, mukti, con simples juegos de palabras y rompecabezas gramaticales. Quien sea verdaderamente serio en la obtención de mukti, debe adorar al Señor Kṛṣṇa. Esa es la última instrucción que dio Śrīpāda Śaṅkarācārya.

Toto je dvanáct velkých autorit v kázání vědomí Boha. Jméno Śambhu označuje Pána Śivu. Jeho učednická posloupnost se také nazývá Viṣṇusvāmī-sampradāya a v současnosti je známá také jako Vallabha-sampradāya. Brahma-sampradāya je v současnosti známá jako Madhva-Gauḍīya-sampradāya. I když se Pán Śiva zjevil, aby kázal māyāvādskou filozofii, na konci své zábavy v podobě Śaṅkarācāryi kázal filozofii vaiṣṇavů: bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ mūḍha-mate. V tomto verši třikrát zdůraznil nutnost uctívání Pána Kṛṣṇy, Govindy, a výslovně své stoupence varoval, že osvobození, mukti, nemohou získat pouhým žonglováním se slovy či gramatickými hříčkami. Má-li někdo skutečně vážný zájem dosáhnout mukti, musí uctívat Pána Kṛṣṇu. To je poslední pokyn Śrīpāda Śaṅkarācāryi.

En el verso se menciona que el Señor Śiva siempre está acompañado de su energía material (śaktyā ghorayā). La energía material, que es la diosa Durgā, o Kālī, está siempre bajo su control. Las diosas Kālī y Durgā le sirven matando a todos los asuras, los demonios. Kālī a veces se enfurece tanto que mata a todo tipo de asuras, sin distinción. En una imagen popular de la diosa, Kālī lleva un collar hecho con cabezas de asuras. En la mano izquierda sostiene una cabeza cortada, y en la derecha una gran hacha khaḍga, con la que mata a los asuras. Las grandes guerras son representaciones simbólicas de la destrucción de los asuras por parte de Kālī, y de hecho, es ella quien las dirige.

Zde je uvedeno, že Pána Śivu vždy doprovází jeho hmotná energie (śaktyā ghorayā) v podobě bohyně Durgy či bohyně Kālī, která je vždy pod jeho kontrolou. Bohyně Kālī a Durgā mu slouží tím, že zabíjejí všechny asury (démony). Někdy se Kālī tak rozzuří, že zabíjí démony všeho druhu bez rozlišování. Na jednom známém obrázku má bohyně Kālī kolem krku girlandu z hlav asurů, v levé ruce drží useknutou hlavu a v pravé ruce velkou mačetu (khaḍga) na zabíjení asurů. Velké války jsou symbolická zastoupení toho, jak Kālī ničí asury, a bohyně Kālī tyto války ve skutečnosti také řídí.

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā

(Brahma-saṁhitā 5.44)

(Brahma-saṁhitā 5.44)

Los asuras tratan de apaciguar a la diosa Kālī, Durgā, adorándola con opulencias materiales, pero cuando resultan demasiado intolerables, la diosa Kālī no vacila en matarles a todos sin distinción. Los asuras no conocen el secreto de la energía del Señor Śiva, y prefieren adorar a la diosa Kālī, a Durgā o al Señor Śiva para obtener beneficios materiales. Debido a su pesonalidad demoníaca, los asuras son reacios a entregarse al Señor Kṛṣṇa, como se indica en el Bhagavad-gītā (7.15):

Asurové se snaží naklonit si bohyni Kālī či Durgu tím, že ji uctívají hmotným bohatstvím, ale když je jejich chování již nesnesitelné, Kālī nerozlišuje a zabíjí je ve velkém. Asurové neznají tajemství energie Pána Śivy a raději uctívají bohyni Kālī či Durgu nebo Pána Śivu pro hmotný prospěch. Kvůli své démonské povaze se nechtějí odevzdat Pánu Kṛṣṇovi, jak popisuje Bhagavad-gītā (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

La labor del Señor Śiva es muy peligrosa, porque tiene que emplear la energía de la diosa Kālī (o Durgā). En otra imagen popular, suele verse a la diosa Kālī de pie ante el cuerpo del Señor Śiva, que está postrado ante ella, lo cual indica que a veces el Señor Śiva tiene que postrarse estirándose en el suelo a fin de evitar que la diosa Kālī siga matando asuras. Como el Señor Śiva controla a la gran energía material (la diosa Durgā), quienes adoran al Señor Śiva se elevan a posiciones de gran opulencia dentro del mundo material. Bajo la dirección del Señor Śiva, su adorador obtiene todo tipo de beneficios materiales. Por contra, el vaiṣṇava, que adora al Señor Viṣṇu, es cada vez más pobre en cuestión de posesiones materiales, porque el Señor Viṣṇu no engaña a Sus devotos dándoles beneficios que les enreden en el mundo material. El Señor Viṣṇu, como se afirma en el Bhagavad-gītā (10.10), da inteligencia a Sus devotos desde dentro:

Pán Śiva má velice nebezpečnou povinnost, jelikož musí zaměstnávat energii bohyně Kālī (nebo Durgy). Na jiném známém obrázku stojí bohyně Kālī na ležícím těle Pána Śivy, což naznačuje, že Śiva si někdy musí lehnout na zem, aby zastavil Kālī v jejím zabíjení asurů. Jelikož Pán Śiva ovládá mocnou hmotnou energii (bohyni Durgu), jeho stoupenci získávají v tomto hmotném světě velmi honosná postavení. Pod jeho vedením dostává oddaný Pána Śivy veškeré hmotné prostředky. Naproti tomu vaiṣṇava, oddaný Pána Viṣṇua, postupně pozbývá hmotného majetku, neboť Pán Viṣṇu Své oddané nepodvádí a nenechá je zaplétat se s hmotným vlastnictvím. Pán Viṣṇu dává Svým oddaným inteligenci zevnitř, jak uvádí Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».

“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám pochopení, se kterým ke Mně mohou dospět.”

De esa forma, el Señor Viṣṇu da inteligencia a Su devoto para que pueda progresar en el sendero de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Como no se relaciona con ningún tipo de posesiones materiales, el devoto no queda bajo el control de la diosa Kālī o Durgā.

Pán Viṣṇu tedy dává Svému oddanému inteligenci potřebnou k pokroku na cestě zpátky domů, zpátky k Bohu. Jelikož oddaný nemá nic společného s jakýmkoliv druhem hmotného vlastnictví, nedostává se pod kontrolu bohyně Kālī či Durgy.

El Señor Śiva se encarga también de tamo-guṇa, la modalidad de la ignorancia del mundo material. De su potencia, la diosa Durgā, se explica que mantiene a todas las entidades vivientes sumidas en la oscuridad de la ignorancia (yā devī sarva-bhūteṣu nidra-rūpaṁ saṁsthitā). El Señor Brahmā y el Señor Śiva son encarnaciones del Señor Viṣṇu, pero el Señor Brahmā se encarga de la creación, mientras que el Señor Śiva está encargado de la destrucción, que lleva a cabo con la ayuda de su energía material, la diosa Kālī, Durgā. De manera que en este verso se describe al Señor Śiva en compañía de peligrosas potencias (śaktyā ghorayā), y esa es realmente la posición del Señor Śiva.

Pán Śiva má také na starosti tamo-guṇu, kvalitu nevědomosti v hmotném světě. Je řečeno, že jeho energie, bohyně Durgā, udržuje všechny živé bytosti v temnotě nevědomosti (yā devī sarva-bhūteṣu nidra-rūpaṁ saṁsthitā). Pán Brahmā i Pán Śiva jsou inkarnace Pána Viṣṇua, ale Pán Brahmā se stará o stvoření, zatímco Pán Śiva o zničení, které provádí za pomoci své hmotné energie, bohyně Kālī či Durgy. V tomto verši je tedy řečeno, že Pána Śivu doprovázejí nebezpečné energie (śaktyā ghorayā)—takové je jeho skutečné postavení.