Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

indriyeṣu manas tāni
tan-mātreṣu yathodbhavam
bhūtādināmūny utkṛṣya
mahaty ātmani sandadhe
indriyeṣu manas tāni
tan-mātreṣu yathodbhavam
bhūtādināmūny utkṛṣya
mahaty ātmani sandadhe

Palabra por palabra

Synonyms

indriyeṣu — en los órganos de los sentidos; manaḥ — la mente; tāni — los órganos de los sentidos; tat-mātreṣu — en los objetos de los sentidos; yathā-udbhavam — de donde se generaron; bhūta-ādinā — con los cinco elementos; amūni — todos aquellos objetos de los sentidos; utkṛṣya — sacando; mahati — en el mahat-tattva; ātmani — al ego; sandadhe — amalgamó.

indriyeṣu — in the sense organs; manaḥ — the mind; tāni — the sense organs; tat-mātreṣu — in the objects of the senses; yathā-udbhavam — wherefrom they generated; bhūta-ādinā — by the five elements; amūni — all those sense objects; utkṛṣya — taking out; mahati — in the mahat-tattva; ātmani — unto the ego; sandadhe — amalgamated.

Traducción

Translation

Amalgamó la mente con los sentidos, y estos con los objetos de los sentidos, según sus respectivas posiciones; también amalgamó el ego material con la energía material total, el mahat-tattva.

He amalgamated the mind with the senses and the senses with the sense objects, according to their respective positions, and he also amalgamated the material ego with the total material energy, mahat-tattva.

Significado

Purport

Con respecto al ego, la energía material total está dividida en dos partes: la primera, agitada por la modalidad de la ignorancia, y la segunda, agitada por las modalidades de la pasión y la bondad. La agitación de la modalidad de la ignorancia causa la creación de los cinco elementos densos. La agitación de la modalidad de la pasión causa la creación de la mente, y la agitación de la modalidad de la bondad causa la creación del egoísmo falso, la identificación con la materia. La mente está bajo la protección de un determinado tipo de semidiós. A veces también se considera que hay un semidiós o deidad que controla la mente (manaḥ). De esta forma, la mente total, es decir, la mente material que está bajo el control de semidioses materiales, se amalgamó con los sentidos. Estos, a su vez, se amalgamaron con los objetos de los sentidos. Los objetos de los sentidos son formas, sabores, olores, sonidos, etc. En última instancia, la fuente de los objetos de los sentidos es el sonido. La mente fue atraída por los sentidos, y estos por los objetos de los sentidos; finalmente, todo ello se amalgamó en el cielo. La creación está dispuesta como una cadena de causas y efectos. El proceso de fusión supone la amalgama del efecto con su causa originaria. Como la causa final del mundo material es el mahat-tattva, gradualmente todo acabó replegándose y amalgamándose con el mahat-tattva. Esto podría compararse con el nihilismo, śūnya-vāda, pero es el proceso para limpiar la mente espiritual verdadera, la conciencia.

In respect to the ego, the total material energy is sundered in two parts — one agitated by the mode of ignorance and the other agitated by the modes of passion and goodness. Due to agitation by the mode of ignorance, the five gross elements are created. Due to agitation by the mode of passion, the mind is created, and due to agitation by the mode of goodness, false egoism, or identification with matter, is created. The mind is protected by a particular type of demigod. Sometimes the mind (manaḥ) is also understood to have a controlling deity or demigod. In this way the total mind, namely the material mind controlled by material demigods, was amalgamated with the senses. The senses, in turn, were amalgamated with the sense objects. The sense objects are forms, tastes, smells, sounds, etc. Sound is the ultimate source of the sense objects. The mind was attracted by the senses and the senses by the sense objects, and all of them were ultimately amalgamated in the sky. The creation is so arranged that cause and effect follow one after the other. The merging process involves amalgamating the effect with the original cause. Since the ultimate cause in the material world is mahat-tattva, everything was gradually wound up and amalgamated with the mahat-tattva. This may be compared to śūnya-vāda, or voidism, but this is the process for cleansing the real spiritual mind, or consciousness.

La conciencia pura actúa cuando la mente está completamente limpia de toda contaminación material. Como confirma Caitanya Mahāprabhu, la vibración sonora del cielo espiritual puede limpiar automáticamente todas las contaminaciones materiales: ceto-darpaṇa-mārjanam. Solo necesitamos seguir el consejo del Señor Caitanya Mahāprabhu y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa para limpiar la mente de toda contaminación material; ese puede considerarse el resumen de este difícil verso. Tan pronto como el proceso de cantar limpia por entero la contaminación material, inmediatamente quedan eliminados todos los deseos y reacciones a las actividades materiales, y comenzamos a vivir de verdad y en paz. En la era de Kali es muy difícil adoptar el proceso yóguico que se menciona en este verso. Excepto para los grandes expertos en ese yoga, lo mejor es adoptar los medios del Señor Caitanya Mahāprabhu, śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. De esa forma podemos liberarnos de toda contaminación de un modo glorioso, con el sencillo proceso de cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. De la misma forma que la vida en el mundo material comienza con el sonido material, la vida espiritual comienza con esta vibración sonora espiritual.

When the mind is completely washed of all material contamination, the pure consciousness acts. The sound vibration from the spiritual sky can automatically cleanse all material contaminations, as confirmed by Caitanya Mahāprabhu: ceto-darpaṇa-mārjanam. We need only take the advice of Lord Caitanya Mahāprabhu and chant the Hare Kṛṣṇa mantra to cleanse the mind of all material contamination, and this may be considered the summary of this difficult verse. As soon as the whole material contamination is washed away by this process of chanting, all desires and reactions to material activities become immediately vanquished, and real life, peaceful existence, begins. In this Age of Kali it is very difficult to adopt the yogic process mentioned in this verse. Unless one is very expert in such yoga, the best course is to adopt the ways and means of Lord Caitanya Mahāprabhu, śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Thus one can gloriously become freed from all material contamination by the simple process of chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Just as life in this material world has its beginning in material sound, similarly a spiritual life has its beginning in this spiritual sound vibration.