Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

bhagavad-dharmiṇaḥ sādhoḥ
śraddhayā yatataḥ sadā
bhaktir bhagavati brahmaṇy
ananya-viṣayābhavat
bhagavad-dharmiṇaḥ sādhoḥ
śraddhayā yatataḥ sadā
bhaktir bhagavati brahmaṇy
ananya-viṣayābhavat

Palabra por palabra

Synonyms

bhagavat-dharmiṇaḥ — el que ejecuta servicio devocional; sādhoḥ — del devoto; śraddhayā — con fe; yatataḥ — esforzándose; sadā — siempre; bhaktiḥ — devoción; bhagavati — a la Personalidad de Dios; brahmaṇi — el origen del Brahman impersonal; ananya-viṣayā — fijo con firmeza y sin desviación; abhavat — llegó a ser.

bhagavat-dharmiṇaḥ — one who executes devotional service; sādhoḥ — of the devotee; śraddhayā — with faith; yatataḥ — endeavoring; sadā — always; bhaktiḥ — devotion; bhagavati — unto the Personality of Godhead; brahmaṇi — the origin of impersonal Brahman; ananya-viṣayā — firmly fixed without deviation; abhavat — became.

Traducción

Translation

De esta forma, Mahārāja Pṛthu se ocupó por completo en servicio devocional, cumpliendo estrictamente las reglas y regulaciones conforme a principios establecidos, las veinticuatro horas del día. Con ello, su amor y su devoción por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, crecieron, llegando a ser fijos e inquebrantables.

Mahārāja Pṛthu thus engaged completely in devotional service, executing the rules and regulations strictly according to principles, twenty-four hours daily. Thus his love and devotion unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, developed and became unflinching and fixed.

Significado

Purport

La palabra bhagavad-dharmiṇaḥ indica que en el proceso religioso que practicó Mahārāja Pṛthu no había ningún tipo de aspiración. Como se afirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2): dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: Los principios religiosos motivados, en realidad, no son más que un engaño. Vīrarāghava Ācārya ha explicado bhagavad-dharmiṇaḥ con las palabras nivṛtta-dharmeṇa, que se refieren a lo que no puede ser contaminado por aspiraciones materiales. En palabras de Śrīla Rūpa Gosvāmī:

The word bhagavad-dharmiṇaḥ indicates that the religious process practiced by Mahārāja Pṛthu was beyond all pretensions. As stated in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2), dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: religious principles which are simply pretentious are actually nothing but cheating. Bhagavad-dharmiṇaḥ is described by Vīrarāghava Ācārya as nivṛtta-dharmeṇa, which indicates that it cannot be contaminated by material aspiration. As described by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Cuando una persona que no está inspirada en deseos materiales ni contaminada por los procesos de la actividad fruitiva y la especulación empírica, se ocupa por entero en el servicio del Señor con una actitud favorable, su servicio recibe el nombre de bhagavad-dharma, o servicio devocional puro. La palabra brahmaṇi de este verso no se refiere al Brahman impersonal. El Brahman impersonal es un aspecto subordinado de la Suprema Personalidad de Dios; los adoradores del Brahman impersonal desean fundirse en su refulgencia; por consiguiente, no se les puede considerar seguidores del bhagavad-dharma. Después de deseñgañarse en el disfrute de la materia, el impersonalista puede desear fundirse en la existencia del Señor, pero el devoto puro del Señor no tiene ese deseo. Por esa razón, el devoto puro es el verdadero bhagavad-dharmī.

When one who is not inspired by material desires and is not contaminated by the processes of fruitive activity and empiric speculation fully engages in the favorable service of the Lord, his service is called bhagavad-dharma, or pure devotional service. In this verse the word brahmaṇi does not refer to the impersonal Brahman. Impersonal Brahman is a subordinate feature of the Supreme Personality of Godhead, and since impersonal Brahman worshipers desire to merge into the Brahman effulgence, they cannot be considered followers of bhagavad-dharma. After being baffled in his material enjoyment, the impersonalist may desire to merge into the existence of the Lord, but a pure devotee of the Lord has no such desire. Therefore a pure devotee is really bhagavad-dharmī.

Este verso deja bien claro que Mahārāja Pṛthu nunca fue un adorador del Brahman impersonal, sino que en todo momento fue un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. Bhagavati brahmaṇi se refiere a aquel que se ocupa en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Al devoto, que no tiene interés en fundirse en el Brahman impersonal, se le revela de un modo natural el conocimiento acerca de ese Brahman. Gracias a sus actividades de servicio devocional, Mahārāja Pṛthu pudo alcanzar una posición estable y firme en el desempeño de las actividades devocionales sin tener que recurrir ni al karma, ni al jñāna, ni al yoga.

It is clear from this verse that Mahārāja Pṛthu was never a worshiper of the impersonal Brahman but was at all times a pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. Bhagavati brahmaṇi refers to one who is engaged in devotional service to the Personality of Godhead. A devotee’s knowledge of the impersonal Brahman is automatically revealed, and he is not interested in merging into the impersonal Brahman. Mahārāja Pṛthu’s activities in devotional service enabled him to become fixed and steady in the discharge of devotional activities without having to take recourse to karma, jñāna or yoga.