Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Texto

Verš

kiṁ tasya durlabhataram
iha loke paratra ca
yasya viprāḥ prasīdanti
śivo viṣṇuś ca sānugaḥ
kiṁ tasya durlabhataram
iha loke paratra ca
yasya viprāḥ prasīdanti
śivo viṣṇuś ca sānugaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kim — qué; tasya — su; durlabha-taram — muy difícil de obtener; iha — en este mundo; loke — mundo; paratra — tras la muerte; ca — o; yasya — aquel cuyos; viprāḥ — los brāhmaṇas y vaiṣṇavas; prasīdanti — se complacen; śivaḥ — plenamente auspiciosos; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; ca — además de; sa-anugaḥ — ir junto con.

kim — co; tasya — jeho; durlabha-taram — velice vzácné získat; iha — v tomto světě; loke — světě; paratra — po smrti; ca — nebo; yasya — ten, jehož; viprāḥ — brāhmaṇové a vaiṣṇavové; prasīdanti — jsou spokojeni; śivaḥ — nanejvýš příznivý; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; ca — jakož i; sa-anugaḥ — doprovázející.

Traducción

Překlad

Cuando los brāhmaṇas y vaiṣṇavas están complacidos con una persona, está puede obtener las cosas más difíciles de alcanzar, tanto en este mundo como después de la muerte. No solo eso; recibe además el favor de los auspiciosos Señores Śiva y Viṣṇu, que acompañan a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas.

Každý, kdo uspokojí brāhmaṇy a vaiṣṇavy, může získat vše, co lze v tomto světě i po smrti obdržet jen velice vzácně. A nejen to—získá si také náklonnost příznivého Pána Śivy a Pána Viṣṇua, kteří brāhmaṇy a vaiṣṇavy doprovázejí.

Significado

Význam

Los brāhmaṇas y vaiṣṇavas son los portadores del Señor Viṣṇu, el plenamente auspicioso. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.38):

Brāhmaṇové a vaiṣṇavové jsou těmi, kdo nosí nanejvýš příznivého Pána Viṣṇua. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Debido a su extremado amor por Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, los devotos siempre llevan al Señor en sus corazones. En realidad, le Señor ya Se encuentra en el corazón de todos, pero los vaiṣṇavas y los brāhmaṇas. Le perciben realmente y Le ven siempre, llenos de éxtasis. Por lo tanto, los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas son los portadores de Viṣṇu. Donde quiera que van, llevan consigo al Señor Viṣṇu, al Señor Śiva o a los devotos del Señor Viṣṇu. Los cuatro Kumāras son brāhmaṇas, y estaban visitando el lugar donde se encontraba Mahārāja Pṛthu. De manera natural, allí también estaban presentes el Señor Viṣṇu y Sus devotos. Teniendo en cuenta esas circunstancias, llegamos a la conclusión de que cuando los brāhmaṇas y vaiṣṇavas están complacidos con una persona, el Señor Viṣṇu también lo está. Esto lo confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura en sus ocho estrofas acerca del maestro espiritual: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: Quien complace al maestro espiritual, que es brāhmaṇa y vaiṣṇava a la vez, complace a la Suprema Personalidad de Dios. Cuando la Suprema Personalidad de Dios está complacido, no hay nada más que conseguir, ni en este mundo ni después de la muerte.

Oddaní ze své nesmírné lásky ke Govindovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána vždy nosí ve svých srdcích. Pán je v srdci každého, ale vaiṣṇavové a brāhmaṇové Ho v extázi skutečně neustále vnímají a vidí. Proto jsou těmi, kdo nosí Viṣṇua; ať jdou kamkoliv, Pán Viṣṇu, Pán Śiva nebo oddaní Pána Viṣṇua jdou s nimi. Čtyři Kumārové jsou brāhmaṇové, a když navštívili Mahārāje Pṛthua, Pán Viṣṇu a Jeho oddaní byli přirozeně také přítomní. Z toho plyne, že jsou-li brāhmaṇové a vaiṣṇavové s někým spokojeni, Pán Viṣṇu je také spokojen. Totéž potvrzuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svých osmi slokách o duchovním mistrovi: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Potěšením duchovního mistra, který je zároveň brāhmaṇou i vaiṣṇavou, člověk těší Nejvyšší Osobnost Božství. Je-li Nejvyšší Pán spokojen, neexistuje v tomto světě ani po smrti nic víc, co by bylo možno získat.