Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ
pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

pṛthuḥ uvāca — el rey Pṛthu habló; aho — ¡oh, Señor!; ācaritam — práctica; kim — qué; me — por mí; maṅgalam — buena fortuna; maṅgala-āyanāḥ — ¡oh, personificación de la buena fortuna!; yasya — por qué; vaḥ — ustedes; darśanam — audiencia; hi — ciertamente; āsīt — fue posible; durdarśānām — visibles con gran dificultad; ca — también; yogibhiḥ — por los grandes yogīs místicos.

pṛthuḥ uvāca — král Pṛthu pravil; aho — ó Pane; ācaritam — jednání; kim — jaké; me — mnou; maṅgalam — štěstí; maṅgala-āyanāḥ — ó zosobněné štěstí; yasya — kterým; vaḥ — vaše; darśanam — audience; hi — jistě; āsīt — byla umožněna; durdarśānām — velice těžko spatřeni; ca — také; yogibhiḥ — velkými mystickými yogīny.

Traducción

Překlad

El rey Pṛthu habló: Mis queridos grandes sabios, que son la personificación de todo buen augurio, poder verles es difícil incluso para los yogīs místicos. En verdad, no es nada frecuente verles. No sé qué clase de actividad piadosa he podido ejecutar para que, sin dificultad alguna, me otorguen la gracia de aparecer ante mí.

Král Pṛthu pravil: Moji drazí velcí mudrci, představujete zosobněné štěstí, a dokonce i pro mystické yogīny je velmi obtížné vás spatřit. Nevím, jaké zbožné činnosti jsem vykonal, že jste mě tak snadno obdařili svou příznivou přítomností.

Significado

Význam

Cuando a una persona que progresa en la vida espiritual le sucede algo extraordinario, debe entenderse que la razón de ello es ajñāta-sukṛti, es decir, actividades piadosas realizadas sin tener conciencia de ello. Ver a la Suprema Personalidad de Dios o a Su devoto en persona no es algo corriente. Cuando ocurre eso, debemos entender que se trata del resultado de actividades piadosas pasadas, como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām: El que está liberado por completo de todas las acciones resultantes de las actividades pecaminosas, y absorto solamente en actividades piadosas, pude ocuparse en servicio devocional. La vida de Mahārāja Pṛthu estaba llena de actividades piadosas, y sin embargo, él se preguntaba cómo era posible aquel encuentro con los Kumāras. No podía ni imaginar qué tipo de actividades piadosas había podido realizar. Esto es una muestra de humildad de parte de Mahārāja Pṛthu, cuya vida estaba tan llena de actividades piadosas que incluso el Señor Viṣṇu fue a verle y predijo que lo mismo harían los Kumāras.

Když v rozvoji našeho duchovního života dojde k něčemu mimořádnému, měli bychom vědět, že to způsobily naše zbožné činnosti, o kterých nevíme (ajñāta-sukṛti). Vidět osobně Nejvyššího Pána nebo Jeho čistého oddaného není obyčejná událost. Když se něco takového stane, rozumí se, že je to výsledkem minulých zbožných činností. To potvrzuje Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām. Ten, kdo zcela zanechal jednání, které je výsledkem hříšných činností, a jehož život je naplněn pouze zbožnými činy, se může zapojit do oddané služby. Přestože byl život Mahārāje Pṛthua plný zbožných činností, král se divil, jak došlo k jeho setkání s Kumāry. Nedovedl si představit, jaké zbožné činnosti vykonal. To je známka pokory krále Pṛthua, jehož život byl tak vyplněn zbožnými činnostmi, že ho přišel navštívit Samotný Pán Viṣṇu, který také předpověděl návštěvu čtyř Kumārů.