Skip to main content

Text 63

ТЕКСТ 63

Texto

Текст

kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva
кӣртйордхва-гӣтайа̄ пумбхис
траилокйе татра татра ха
правишт̣ах̣ карн̣а-рандхрешу
стрӣн̣а̄м̇ ра̄мах̣ сата̄м ива

Palabra por palabra

Пословный перевод

kīrtyā — con fama; ūrdhva-gītayā — con proclamación en alta voz; pumbhiḥ — por la población en general; trai-lokye — por todo el universo; tatra tatra — aquí y allí; ha — ciertamente; praviṣṭaḥ — entrar; karṇa-randhreṣu — en los orificios auditivos; strīṇām — de las mujeres; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; satām — de los devotos; iva — como.

кӣртйа̄ — славой; ӯрдхва-гӣтайа̄ — провозглашением; пумбхих̣ — людьми; траи-локйе — по всей вселенной; татра татра — тут и там; ха — несомненно; правишт̣ах̣ — входя; карн̣а-рандхрешу — в ушные отверстия; стрӣн̣а̄м — женщин; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; сата̄м — преданных; ива — как.

Traducción

Перевод

La fama de Pṛthu Mahārāja se proclamaba en voz alta por todo el universo, desde los planetas inferiores a los intermedios y superiores, y todas las damas y personas santas escuchaban acerca de sus glorias, que eran tan dulces como las glorias del Señor Rāmacandra.

Слава Махараджи Притху гремела по всей вселенной, о нем знали все обитатели высших, средних и низших планетных систем. Все женщины и святые мудрецы слушали рассказы о его деяниях с тем же удовольствием, что и повествования о подвигах Господа Рамачандры.

Significado

Комментарий

En este verso son significativas las palabras strīṇām y rāmaḥ. Es costumbre entre las damas disfrutar escuchando las alabanzas de determinados héroes. En este verso vemos que la fama de Pṛthu Mahārāja era tan grande que las damas de todo el universo escuchaban acerca de ella con gran placer. Al mismo tiempo, también los devotos de todo el universo escuchaban sus glorias, que eran tan placenteras como las glorias del Señor Rāmacandra. El reino del Señor Rāmacandra existe aún en la actualidad; en la India, recientemente se formó un partido político denominado Partido Rāmarājya, que quería establecer un reino que recordase el reino de Rāma. Por desgracia, los políticos actuales quieren el reino de Rāma pero sin la presencia de Rāma. Han desterrado la idea de volverse conscientes de Dios, pero aun así, esperan establecer el reino de Rāma. Los devotos rechazan ese tipo de propuestas. Las personas santas escuchan acerca de la fama de Pṛthu Mahārāja porque él representa con exactitud al Señor Rāmacandra, el rey ideal.

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова стрӣн̣а̄м и ра̄мах̣. Женщинам очень нравится слушать рассказы, прославляющие великих героев. Из этого стиха явствует, что Притху Махараджа был столь знаменит, что обитательницы всех планет вселенной с огромным удовольствием слушали рассказы о его славных деяниях. Этим повествованиям внимали и все преданные во вселенной, получая от них такое же удовольствие, как от рассказов о подвигах Господа Рамачандры. Царство Господа Рамачандры существует до сих пор, и недавно в Индии появилась новая политическая партия, назвавшая себя партией Рамараджьи и провозгласившая своей целью создание царства, подобного царству Рамы. К сожалению, современные политики хотят создать царство Рамы без Рамы. Отвергая необходимость сознания Бога, они тем не менее надеются создать царство Рамы. Преданные не признают подобных теорий. Святые мудрецы слушали рассказы, прославляющие Махараджу Притху именно потому, что он был таким же идеальным царем, как Господь Рамачандра.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pṛthu Mahārāja’s Meeting with the Four Kumāras.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Притху с четырьмя Кумарами».